\documentclass[a4paper,12pt]{article}
\usepackage{polski}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage{anysize}
\usepackage{indentfirst}
\usepackage[colorlinks,urlcolor=blue,linkcolor=black]{hyperref}
\marginsize{2.5cm}{2.5cm}{3cm}{3cm}

\clubpenalty	10000
\widowpenalty	10000
\brokenpenalty	10000
\sloppy

\hypersetup{
	pdfauthor={Arya Nagardżuna, tłumacznie Czcigodny Kanzen},
	pdftitle={Daśabhumika-vibhasa (Traktat o~Dziesięciu Stopniach)},
	pdfcreator={mahajana.net},
	colorlinks=true,
	linkcolor=black
}

\newcounter{line}[section]


% dwa wiersze tekstu, drugi numerowany
\newcommand{\lines}[2]{{\noindent #1\\{}#2 (\stepcounter{line}\arabic{line})\par}}

% pierwszy wiersz tekstu, nienumerowany
\newcommand{\fline}[1]{\noindent #1}

% drugi wiersz tekstu, numerowany
\newcommand{\lline}[1]{\noindent #1 (\stepcounter{line}\arabic{line})}

% dwa wiersze tekstu połączone w~jeden; numer z~dopiskiem 'ab'
\newcommand{\jlines}[1]{\noindent #1 (\stepcounter{line}\arabic{line}ab)}

% trzy wiersze tekstu, ostatni numerowany
\newcommand{\linesIII}[3]{\noindent #1\\{}#2\\{}#3 (\stepcounter{line}\arabic{line})}

% cztery wiersze tekstu, ostatni numerowany
\newcommand{\linesIV}[4]{\noindent #1\\{}#2\\{}#3\\{}#4 (\stepcounter{line}\arabic{line})}


\newcommand{\Section}[2][]{
	\newpage
	\begingroup
	\parindent 0pt
	\parskip 0pt
	
	\null\hfill{\large Rozdział \stepcounter{section}\Roman{section}}\par

	\rule[1ex]{\textwidth}{0.5pt}

	\def\tempa{#1}
	\def\tempb{}
	\ifx\tempa\tempb
		\phantomsection\addcontentsline{toc}{section}{#2}
	\else
		\phantomsection\addcontentsline{toc}{section}{#1}
	\fi
	\begin{flushleft}
		{\bf\Huge #2}\par
	\end{flushleft}
	\endgroup
}

\setcounter{secnumdepth}{0}
\setcounter{tocdepth}{1}

\begin{document}

\setcounter{page}{-1}
\thispagestyle{empty}
\begin{center}
	\null
	\vfill
	{\Huge Daśabhumika-vibhasa\\ Traktat o~Dziesięciu Stopniach\par}%
	\bigskip
	{\Large Arya Nagardżuna\par}%

	\vfill
	\vfill
	
	Dokonanego na podstawie wersji angielskiej tłumaczenia z~japońskiego
	dokonanego przez {\bf Hisao Inagaki} i~wydanego przez uniwersytet
	buddyjski Ryukoku Gakkai pod tytułem {\it Nagarjuna's Discourse on the
	Ten Stages}.\\

	\vfill
	Polski przekład: {\bf Czcigodny Kanzen}
	
	\vfill
	\vfill
	\vfill
	Skład wykonano w~programie \LaTeXe\\
	Tekst jest dostępny pod adresem \href{http://mahajana.net}{mahajana.net}
\end{center}


\newpage
\setcounter{page}{1}
\section{Od tłumacza}

Ze względu na trudności z~szybkim wydawaniem ważnych i~cennych tekstów nauk
Dharmy, postanowiłem udostępniać je w~formie kontynuowanego cały czas
tłumaczenia. Oznacza to, iż w~miarę postępu pracy objętość tekstu na stronie
internetowej będzie się cały czas powiększać z~taką szybkością, z~jaką będzie
postępować praca nad samym tłumaczeniem.

Oczywiście jest to narażone na niski profesjonalizm tłumaczeń, ale główną
motywacją, jest możliwość dostępu do tego typu tekstów osobom poważnie
zainteresowanym naukami Dharmy i~praktyką Dharmy.

\begin{center}
	\textbf{Za wszystkie błędy i~niedociągnięcia oraz brak postępu w~pracy
	odpowiedzialny jest wyłącznie tłumacz.}
\end{center}

Ponad to, ukazywanie się tego typu nauk będzie również stymulować i~prowokować
do zainteresowania się poważnymi naukami, pochodzącymi od \textbf{prawdziwych
i~rzeczywistych autorytetów}.

Tak więc by ułatwić dostęp do oryginalnych nauk Dharmy, prezentuję to
tłumaczenie biorąc pełną odpowiedzialność.

\begin{center}
	{\large
	Oby przyniosło to pożytek wszystkim \\
	szczerze poszukującym nauk Dharmy!}
\end{center}

\section{Opis tekstu i~jego miejsce w~tradycji nauk i~praktyki Dharmy}

\emph{Daśabhumika-vibhasa} jest dziełem Wielkiego Bodhisattwy Arya Nagardżuny.
Jest to jego komentarz do Sutry Dziesięciu Stopni~--- Daśabhumika Sutra~---
która jest częścią Awatamsaki Sutry.

W chińskim tłumaczeniu tekstu dokonanym przez Kumaradziwę [lata: 344--413],
prezentacja Nagardżuny zaczyna się pierwszym stopniem Bodhisattwy i~kończy się
w~połowie drugiego stopnia. Tekst ten nie istnieje w~żadnej oryginalnej
sanskryckiej formie, ani też w~tłumaczeniu tybetańskim. Jest więc jednym
z~wyjątków, które zachowały się tylko w~Japonii i~w Chinach.  Kumaradziwa
opierał się na ustnym przekazie indyjskiego mnicha Buddhayaśas, który tylko
tyle wyrecytował z~pamięci, i~dzisiaj trudno stwierdzić czy tylko tyle
zapamiętał, czy też miał jakiś powód, by nie przekazać całości. Właściwy tekst
składa się z~35 rozdziałów i~zajmuje ponad sto stron Tripitaki Taisho Daizokyo
[jeden z~najobszerniejszych kanonów buddyjskich wydany w~Japonii w~latach
20-tych XX w.]. W~języku polskim byłoby to ok.~500 stron zwartego druku. 

Można sobie tylko wyobrazić, jakiej objętości była pełna i~oryginalna praca
Wielkiego Nagardżuny. Na szczęście, każdy z~istniejących rozdziałów, zakończony
jest wierszowanym podsumowaniem i~ten zbiór składa się z~900 wierszy, będąc
łatwiejszym do czytania i~studiowania. Z~tej właśnie wersji jest zrobione
polskie tłumaczenie.

>Oczywiście pojawia się chęć przeczytania całości oryginału, ale uważam, że
cennym będzie udostępnienie tego, co można na razie udostępnić. Dobrą
informacją jest to, iż nie tylko pełny tekst \emph{Daśabhumika-vibhasa}, ale
cała oryginalna Tripitaka Taisho Daizokyo znajduje się w~Książnicy Pomorskiej,
w~Szczecinie. Jest to więc wyzwanie dla wszystkich tłumaczy.

Jak to zostało napisane na początku, \emph{Daśabhumika-vibhasa} jest
komentarzem do Daśabhumika Sutry, będącej częścią największej sutry tradycji
Mahajany~--- Awatamsaki Sutry. Na naukach tej sutry, oparta jest szkoła
Awatamsaki, która wyłoniła się w~Chinach i~znana jest w~Japonii pod nazwą
Kegon-shu. Zgodnie z~tradycją tej szkoły Nagardżuna, gdy przebywał w~pałacu
Nagów, widział trzy wersje sutry: wielką, średnią i~małą. 

Pierwsze dwie wersje były bardzo obszerne i~przyniósł ze sobą do świata ludzi
tylko krótką wersję w~stu tysiącach wierszy. Jednak, nawet ta wersja zaginęła
i~do Chin i~Japonii przekazano skróconą wersję tekstu, w~trzydziestu sześciu
tysiącach wierszy. Angielskie wydanie w~tłumaczeniu Thomasa Cleary liczy sobie
ok.~1500 stron zwartego druku. Po angielsku znany jest komentarz do Awatamsaki
napisany przez chińskiego mnicha Hsuan Hua i~wydany w~Mieście Dziesięciu
Tysięcy Buddhów w~Kalifornii.

Nauki Awatamsaki są wyjątkowe i~jednym z~bardziej nagłaśnianych w~różnych
publikacjach doktryn, jest nauka o~Sieci Indry. Nie sposób podsumować skrótowo
nauk zawartych w~tej sutrze, ponieważ jest ich niezmiernie wiele i~stanowią
podstawę dla wielu praktyk jawnych i~tajemnych. Inną istotną nauką tej sutry,
są doktryny o~Tathagatagharbie. 

W Chinach i~Japonii Awatamsaka odgrywała wielką rolę, nie tylko w~samej szkole
Awatamsaki [chiń.~Hua-yen, jap.~Kegon-shu], ale również w~naukach
i~praktykach innych szkół, jak np. Zen. W~Chinach te dwie szkoły połączyły się
ze sobą, a~raczej Awatamsaka została wchłonięta przez różne linie Zen
i~utraciła swoje niezależne istnienie. Wielcy nauczyciele i~patriarchowie
obydwu szkół byli niejednokrotnie prawomocnymi nauczycielami obydwu tradycji
jednocześnie. Ostatecznie ta bliskość mogła przyczynić się do połączenia obydwu
tradycji, ale patrząc w~rozróżniający sposób na ów fakt, musimy przyznać, że
szkoła Awatamsaki utraciła w~Chinach swoją odrębną tożsamość.

Inna sytuacja była w~Japonii. Po przeniesieniu tradycji Awatamsaki, w~tym
przypadku Kegon, na wyspy japońskie już na samym początku rozprzestrzeniania
się nauk Dharmy w~Japonii od szóstego wieku, nie tylko uzyskała niezależność
jako odrębna szkoła, ale przetrwała w~takiej formie do dnia dzisiejszego.

W Japonii nauki i~praktyki Awatamsaki nie tylko są wyraźnie różne od Zen
i~innych tradycji, ale stanowią linię niezależnego przekazu, skupioną głównie
wokół bardzo ezoterycznych praktyk należących do tradycji wadżrajany. Wielki
święty buddyjski z~ósmego wieku i~założyciel szkoły Shingon tj.~japońskiej
formy Wadżrajany~--- Kukai, znany również jako Kobo Daishi, przed swoją podróżą
do Chin, gdzie został spadkobiercą tajemnych tantr w~linii Wadżrabodhi
[Vajrabodhi], praktykował w~głównym klasztorze Kegon w~Japonii w~mieście Nara
w~Todaiji~--- świątyni istniejącej do dziś.

Same nauki szkoły Kegon przeniknęły do wszystkich szkół japońskiego buddyzmu
i~stanowią ich integralną część. Mnisi wszystkich tradycji, o~ile nie są
w~pełni biegli w~szczególnych doktrynach Kegon, to są w~pełni świadomi ich
istnienia. Poglądy Kegon-Awatamsaki, są uznawane we wszystkich szkołach
z~tym, że wcześniejsze połączenie Kegon i~Zen w~Chinach sprawiło, że kiedy Zen
dotarł do Japonii, to wraz z~całym poglądem chińskiej szkoły Kegon, co jest
szeroko wykorzystywane w~niektórych liniach przekazu Zen, a~związane
z~prezentacją poglądów wyrażonych w~niektórych koanach. Ale jest to związane
z~zaawansowaną praktyką w~szkole Zen.

Tak więc komentarz Nagardżuny, dotyczy jednej z~części Awatamsaki Sutry, zwanej
w~Japonii Kegon-kyo, a~ponadto powinniśmy zwrócić uwagę, że sam miał najgłębszy
związek z~tą sutrą pośród wszystkich ludzkich istot, ponieważ widział wszystkie
wersje tej sutry , nawet te, które nie opuściły mitycznego pałacu Nagów
i~dzięki niemu też, znalazła się w~świecie ludzi.

Komentarz Nagardżuny jest szczególnie używany w~szkole Czystej Krainy, Jodo
[pol.~Dziodo~--- w~sanskrycie Sukhawati, tyb.~Dewacien]  jak i~Jodo Sinshu.
Zarówno wielki święty~--- Mistrz Honen, założyciel~--- patriarcha szkoły Czystej
Krainy w~Japonii, zawarł ów komentarz w~zbiorze kanonicznym nauczającym poglądu
tej szkoły. Shinran, uczeń Honena i~założyciel Jodo Shinshu, szczególnie kład
nacisk na dziewiąty rozdział tego komentarza, zatytułowany "Łatwa Praktyka",
i~umieścił go na liście najważniejszych tekstów nauczających doktryny Czystej
Krainy.

Jeśli chodzi o~inne szkoły buddyjskie w~Japonii, to można wspomnieć o~Zen,
z~wyróżnieniem tradycji Soto, która niemalże w~całości opiera praktykę skruchy
i~tekst samej praktyki dla mnichów w~klasztorach, na dziesiątym rozdziale
komentarza ,,Usuwanie złej karmy''.

Sama praktyka nazywana skruchą przed 88~Buddhami, jest osobnym tekstem praktyki
nazywanym Tan Butsu E. Jest to forma praktyki skruchy, która istnieje w~różnych
wersjach: 3000~Buddhów, 88~Buddhów, 53~Buddhów i~35~Buddhów. W~szkole Jodo
jeden cykl praktyki trwa~3 dni i~jest wersją 3000~Buddhów, Soto używa wersji
88~Buddhów i~jeden cykl nie trwa dłużej niż dwie godziny.

Mam nadzieję, że jak na tak krótki wstęp, udało się przedstawić szerszy
kontekst \emph{Daśabhumika-vibhasa} Arya Nagardżuny oraz jego znaczenie
w~szkołach buddyjskich istniejących dzisiaj w~Japonii.

Wspominając o~Awatamsaka Sutrze i~jej doktrynach, należy zwrócić uwagę na
wydaną w~Polsce książkę, pt. ,,Buddyjska nauka o~całości istnienia'' autorstwa
Karma C.C. Chang`a, która jako jedyna u~nas dostępna, próbuje przybliżyć
doktryny i~nauki Awatamsaki. Jednakże, sam tekst nie jest jeszcze właściwą
prezentacją. Można przy okazji pomyśleć o~przydatności tłumaczenia prawdziwego
komentarza do sutry, napisanego przez jednego spośród starożytnych mistrzów.






%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\pdfbookmark[0]{Traktat o Dziesięciu Stopniach}{maintext}
\parskip 1ex
\Section{Wstęp}

\subsection{[Adoracja]}

\lines
{Składam cześć wszystkim Buddhom i~nieprześcignionej Wielkiej Ścieżce,}
{Bodhisattwom przebywającym na dziesięciu stopniach z~nieporuszonym umysłem,}

\lines
{Śrawakom i~Pratjekabuddhom, którzy nie są przywiązani do pojęcia jaźni i~moje;}
{Wyjaśniając dziesięć stopni pragnę być w~zgodzie z~przedstawieniem Dharmy przez Buddhę.}

\subsection{[Motywy napisania tego traktatu]}

\subsubsection{Różne typy istot}


\lines
{Ludzie tego świata, którym należy współczuć; poszukujący ciągle własnego dobra,}
{Są zaprzątnięci zdobywaniem bogactwa i~przyjemności i~są złapani w~sieć błędnych poglądów.}

\lines
{Zawsze żywią lęk przed śmiercią i~wędrują w~sześciu krainach\footnote{\textit{Sześć krain}: 1)~piekła; 2)~głodne duchy; 3)~zwierzęta; 4)~asiura~--- istoty posiadające różne moce, ale wypełnione obsesyjną zazdrością i~podobnymi emocjami, co pcha je do ciągłej walki; 5)~ludzie; 6)~dewowie~--- niebiańskie istoty i~ich krainy.};}
{Nawet dla Bodhisattwów obdarzonych Wielkim Współczuciem, jest rzadkim wypadkiem by je uratować.}

\lines
{Kiedy moment śmierci przychodzi do odczuwających istot nikt nie może ich chronić;}
{Zanurzeni głęboko w~otchłaniach ciemności są uwięzieni w~sieci złych namiętności.}

\lines
{Jeśli są tacy, którzy przebudzą umysł Wielkiego Współczucia,}
{Przeniosą odczuwające istoty na swoich grzbietach i~dokonają trudnych czynów dla nich.}

\lines
{Jeśli są tacy, którzy z~determinacją  przechodzą samotnie różne cierpienia,}
{A jednak pragną podzielić się owocem spokoju i~szczęścia ze wszystkimi innymi,}

\lines
{Są wychwalani przez wszystkich Buddhów jako najlepsi z~ludzi;}
{Są rzadkimi ludźmi i~wielkim skarbcem zasługi.}

\lines
{Jest takie powiedzenie: Nawet, jeśli złe dziecko nie narodzi się w~rodzinie,}
{Jeśli ktoś poszukuje własnego dobra nie może przynieść dobra innym;}

\lines
{Jeśli dobre dziecko rodzi się w~rodzinie, może przynieść dobro innym,}
{[Jego zasługa-cnota] oświetla całą rodzinę jak księżyc w~pełni.}

\lines
{Posiadający zasługę i~cnotę przynoszą dobrodziejstwa innym na różne sposoby}
{Jak wielki ocean i~jak wielka ziemia?}

\lines
{Jeśli są tacy, którzy nie szukają ziemskich dobrodziejstw, ale pozostają ze współczującymi sercami,}
{Są szlachetni od urodzenia i~ich długość życia jest najdłuższa.}

\subsubsection{Dla dobra istot}

\lines
{Nie upiększam słów, by pokazać moją wspaniałość;}
{Ani nie piszę tego traktatu, gdyż pragnę bogactwa i~zdobyczy.}

\lines
{Tylko z~pragnienia, wynikającego ze współczującego serca, i~chęci obdarzenia dobrodziejstwem odczuwające istoty;}
{Nie było żadnego innego powodu do napisania tego traktatu.}


\subsubsection{Potrzeba traktatu}

\lines
{Niektórzy są w~stanie zrozumieć najwyższe nauki Dharmy czytając po prostu sutry,}
{Kiedy inni rozumieją ich prawdziwe znaczenie po studiowaniu dobrych komentarzy.}

\lines
{Niektórzy lubią retoryczne ozdobniki i~kwieciste wypowiedzi,}
{Inni wolą wiersze, a~niektórzy bezpośrednie przedstawienie.}

\lines
{Jeszcze inni wolą alegorie i~narrację wydarzeń z~przeszłości, dzięki którym rozumieją Dharmę.}
{Ludzkie skłonności różnią się od siebie nawzajem; będąc w~zgodzie z~ich skłonnościami nie porzucam nikogo.}

\lines
{Kiedy istoty o~Wielkiej Mądrości słyszą tą sutrę [o Dziesięciu Stopniach],}
{Rozumieją jej głębokie znaczenie bez czytania żadnego komentarza.}

\lines
{Są tacy, którym trudno jest czytać tekst sutry;}
{Jeśli napiszę traktat o~niej, będzie to dla nich użyteczne.}

\subsubsection{Zasługa z~napisania tego komentarza}

\lines
{Piszę ten traktat ze świadomością [Trzech Klejnotów i~Bodhisattwów] i~budzę dobrą myśl;}
{Przez oświetlenie tej nauki czynię najwyższą ofiarę Buddhom.}

\lines
{Przez wytłumaczenie tych nauk zapalam lampę Dharmy i~podnoszę sztandar Dharmy;}
{Ten sztandar jest oznaką wspaniałej Dharmy świętych mędrców.}

\lines
{Pisząc ten traktat spontanicznie praktykuję cztery podstawy cnoty~---}
{Prawdę, dawanie ofiar, niszczenie karmicznego zła i~mądrość.}

\subsubsection{Zapewnienie czystości umysłu dla siebie i~innych}

\lines
{Układając ten traktat o~dziesięciu stopniach, zapewniłem czystość umysłu;}
{Ponieważ głęboko kocham ten stan umysłu czynię wysiłki bez zmęczenia.}

\lines
{Jeśli inni słyszą ten traktat i~podtrzymują go, osiągając w~ten sposób czystość umysłu,}
{To jest to, czego głęboko pragnę; dlatego skupiam się na tej pracy.}


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Wejście na Pierwszy Stopień}

\subsection{[Nazwy dziesięciu stopni]}

\lines
{Nauki dziesięciu stopni w~[Mahajanie] były, są i~będą ukazane}
{Przez Buddhów przeszłości, teraźniejszości i~przyszłości dla dobra ich dzieci.}

\lines
{Pierwszy stopień nazywa się Stopniem Radości; drugi jest Stopniem Nie-skalania;}
{Trzeci jest Stopniem Iluminacji; czwarty jest Stopniem Promiennej Mądrości;}

\lines
{Piąty jest Stopniem Trudnym do Przekroczenia; szósty jest Stopniem Manifestacji [Rzeczywistości];}
{Siódmy jest Stopniem Pójścia Daleko [ku ostatecznej rzeczywistości]; ósmy jest Stopniem Nieporuszenia;}

\lines
{Dziewiąty jest Stopniem Wspaniałej Mądrości; i~dziesiąty jest Stopniem Obłoku Dharmy.}
{Szczególne właściwości dziesięciu stopni zostaną szczegółowo wyjaśnione później.}

\subsection{[Pierwszy Stopień]}

\subsubsection{Jak wejść na Pierwszy Stopień?}

\lline
{Posiadający aspirację powinni zasiać korzenie dobra, dokonują różnych dobrych czynów, zbierają przydatne środki, czynią ofiarowania dla Buddhów,}

\lines
{Otrzymują ochronę dobrych przyjaciół, posiadają głęboką aspirację,}
{Ze współczującym sercem pamiętają o~odczuwających istotach i~mają wiarę i~zaufanie w~najwyższą Dharmę.}

\lines
{Gromadząc te osiem czynów, powinni uczynić ślubowanie:}
{,,Po osiągnięciu samemu wyzwolenia, będę ratował odczuwające istoty''}

\lines
{Ponieważ poszukują dziesięciu mocy\footnote{\textit{Dziesięć Mocy} (daśa-balani)~--- dziesięć mocy czy zdolności przypisywanych Buddzie: 1)~odróżnianie dobra od zła; 2)~znajomość karmy wszystkich istot przeszłości, teraźniejszości i~przyszłości i~jej rezultaty; 3)~znajomość wszystkich form medytacji; 4)~znajomość wyższych i~poślednich zdolności odczuwających istot; 5)~znajomość czego pragną i~co myślą; 6)~znajomość ich różnych poziomów egzystencji; 7)~znajomość rezultatu różnych medytacji; 8)~znajomość przejściowych stanów wszystkich istot i~karma za jaką podążają; 9)~znajomość poprzednich żywotów wszystkich istot i~nieskalanego stanu nirwany; 10)~wiedza jak zniszczyć wszystkie złe namiętności}., kiedy znajdą się pośród tych, którzy z~pewnością osiągną Oświecenie,}
{Narodzą się w~Rodzinie Tathagaty i~będą wolni od wszelkich błędów.}

\lines
{Odwrócą się od światowych ścieżek i~wkroczą na najwyższą ponad światową ścieżkę;}
{Tak wejdą na Pierwszy Stopień, który nazywany jest Stopniem Radości.}

\subsubsection{Dlaczego wyzwolenie siebie samego przychodzi najpierw?}

\lines
{Jeśli usuną wszystkie lęki, mogą wyzwolić innych, którzy za nimi podążają;}
{Jeśli nie usunęli jeszcze wątpliwości, jak mogą wyzwolić swoich uczniów?}

\lines
{Jeśli sami nie są moralnie dobrzy, jak mogą uczynić innych moralnie dobrymi;}
{Jeśli ich umysły nie przebywają w~spokoju, jak mogą sprawić by inni osiągnęli spokój umysłu?}


\subsubsection{W oparciu o~Dharmapadę}

\lines
{Jeśli ktoś zapewnił sobie spokojne życie i~przebywa w~cnocie,}
{Ten może sprawić, by inni zapewnili sobie spokojne życie i~osiągnęli tą samą cnotę.}

\lines
{Jeśli ktoś osiągnął dobrodziejstwa dla siebie, może obdarzyć dobrodziejstwem innych;}
{Jeśli ktoś zaniedbuje swoje obowiązki i~pragnie dać dobrodziejstwa innym, straci dobrodziejstwa i~później będzie skruszony.}

\subsubsection{Rodzina Tathagaty}

\lines
{Najwyższa Pradżnia Paramita jest matką, a~właściwe sposoby nauczania ojcem;}
{Ojcem, ponieważ powoduje, że rodzi się dziecko; matką, ponieważ wychowuje dziecko.}

\lines
{Czyny zasługi Bodhisattwy są ojcem, a~mądrość jest matką;}
{Wszyscy Tathagatowie są narodzeni z~tych dwóch.}

\lines
{Pratyutpanna Samadhi\footnote{\textit{Pratyutpanna Samadhi}~--- samadhi przedstawione w~sutrze Pratyutpanna Sutra. Po japońsku nazywane w~sutrach \emph{hanjuzammai} (pol. wym. handziudzammai). Samadhi Bycia w~Obecności Wszystkich Buddhów, w~języku japońskim brzmi to: \emph{sho butsu genzen zammai}. Zgodnie z~metodą zalecaną w~powyższej sutrze, jeśli ktoś koncentruje się na Amitabhie (jap.~Amida), może wizualizować Amitabhę i~innych Buddhów.} jest ojcem, a~wielkie współczucie i~wgląd w~nie-powstające dharmy [zjawiska] są matką;}
{Wszyscy Tathagatowie są narodzeni z~tych dwóch.}

\lines
{Tak jak ci, którzy osiągnęli pierwszy owoc [świętości Hinajany] ostatecznie urzeczywistniają Nirwanę;}
{Tak, Bodhisattwowie, którzy osiągnęli ten stopień [Pierwszy Stopień~--- Radości], są zawsze pełni radości w~swoich sercach,}

\lines
{Ponieważ nasiona Buddhów i~Tathagatów mogą rosnąć w~nich naturalnie;}
{Z tego powodu nazywani są mądrymi i~dobrymi ludźmi.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Szczególne właściwości  Pierwszego Stopnia}

\subsection{[Siedem właściwości]}

\lines
{Bodhisattwowie Pierwszego Stopnia przejawiają cierpliwość;}
{Nie lubią sporów; ich serca pełne są radości i~szczęścia;}

\lines
{Zawsze dążą do czystości serca; ze współczuciem żal im jest odczuwających istot;}
{Nie ma w~nich gniewu i~wrogości. Głównie trwają w~tych siedmiu praktykach.}

\subsubsection{Wiele radości}

\lines
{Zawsze pamiętają Buddhów, najwyższe właściwości Buddhów,}
{Tych, którzy są z~pewnością przeznaczeni do Oświecenia oraz ich rzadkie i~wspaniałe praktyki, dlatego mają wiele radości.}

\lines
{Bodhisattwowie, którzy osiągnęli Pierwszy Stopień mają wiele radości w~swoich sercach,}
{Myślą: ,,Z pewnością osiągnę niezmierzone zasługi Buddhy''.}

\subsubsection{Brak lęku}

\lines
{Nie mają lęku przed pozbawionym bezpieczeństwa życiem, śmiercią, i~upadkiem w~niższe światy,}
{Nie mają lęku przed wielkim zgromadzeniem słuchaczy, złą opinią czy kalumniami,}

\lines
{Nie mają lęku przed uwięzieniem i~torturami, grabieżą, rabunkiem, karą i~egzekucją.}
{Wyzwolili się z~pojęcia ,,ja'' i~,,moje''; dlaczego mieliby więc mieć takie lęki?}

\subsubsection{Zadowolenie}

\lines
{Biedny i~pozbawiony środków do życia pragną tylko ubrania i~jedzenia;}
{Zdobywszy te rzeczy, zaczynają pragnąć pięknych ubrań i~wykwintnego jedzenia.}

\lines
{Osiągnąwszy to, następnie pragną wysokiej pozycji w~społeczeństwie;}
{Kiedy to mają pragną następnie władzy nad wszystkimi ziemiami.}

\lines
{Jeśli te pragnienia zostałyby spełnione pragnęliby w~końcu stać się panami niebios.}
{Chciwi ludzie tego świata nie mogą być zaspokojeni bogactwem.}

\subsubsection{Brak lęku przed śmiercią}

\lines
{Bodhisattwowie czekają na śmierć jak na miłego gościa; dla nich umrzeć to jak udać się na wielkie spotkanie.}
{Ponieważ nagromadzili wiele zasługi, nie boją się w~momencie śmierci.}

\lines
{Nie ma śmierci poza umierającą osobą; nie ma umierającej osoby poza śmiercią;}
{Umierająca osoba istnieje w~zależności od śmierci; śmierć istnieje w~zależności od umierającej osoby.}

\lines
{Kiedy pojawia się śmierć, to pojawia się również umierająca osoba; kiedy śmierć nie jest jeszcze urzeczywistniona,}
{To nie ma pojawienia się [śmierci]; bez śmierci nie ma osoby, która doświadcza śmierci.}

\lines
{Jeśli byłaby umierająca osoba poza śmiercią, to musiałaby istnieć sama z~siebie;}
{Ale w~rzeczywistości, poza śmiercią nie może istnieć żadna umierająca osoba.}

\lines
{Jednakże, zwykli ludzie mówią o~,,śmierci'' i~,,mierającej osobie'' z~rozróżniającym poglądem;}
{Nie wiedzą jak śmierć przychodzi i~odchodzi i~nie mogą uciec przed śmiercią.}

\lines
{Jeśli ktoś kontempluje dharmy w~świetle powyższego rozumowania,}
{Umysł takiej osoby nie będzie się wahał, ani nie będzie lękał się śmierci.}

\subsubsection{Brak lęku przed upadkiem w~złe światy}

\noindent (Odpowiedź Bodhisattwy Marze)

\lines
{,,By praktykować dawanie wpadam do piekła przeraźliwego gwizdu;}
{Ci, którzy otrzymują moje ofiary, wszyscy odrodzą się w~niebiosach.}

\lines
{Jeśli się tak stanie, dokonam więcej czynów dawania bez ustanku;}
{Niech istoty przebywają w~niebach, gdy będę odczuwał ból w~piekle przeraźliwego gwizdu''.}

\subsubsection{Brak odczucia pojęcia ,,ja'' i~,,moje''}

\lines
{Poczucie ,,ja'' zależy od ,,moje''; poczucie ,,moje'' pojawia się w~związku z~,,ja'';}
{Dlatego oba ,,ja'' i~,,moje'' są puste w~swojej naturze.}

\lines
{,,Ja'' jest rządzącym mistrzem, a~,,moje'' jest własnością mistrza;}
{Jeśli mistrz jest nieobecny, to nie będzie jego własności;}

\lines
{Jeśli nie będzie rzeczy należących do mistrza, nie będzie mistrza.}
{,,Ja'' jest błędnym poglądem ,,jaźni'', ,,moje rzeczy'' jest błędnym poglądem ,,moje''.}

\lines
{Kontemplacja rzeczywistości odsłania nieobecność jaźni; jeśli jaźń nie istnieje, to nie-jaźń również nie istnieje;}
{W zależności od percepcji, istnieje postrzegający; przy nieobecności, nie będzie nikogo, kto postrzega.}

\lines
{Poza postrzegającym nie ma postrzegania; jak [postrzegający] może być urzeczywistniony przez postrzeganie?}
{Jeśli postrzegający jest urzeczywistnia postrzeganie, samo postrzeganie nie będzie urzeczywistnione.}

\lines
{Ponieważ percepcja nie jest urzeczywistniona [w oryginale ang.: actualize], postrzegający nie jest urzeczywistniony.}
{Ponieważ postrzegający jest pusty, nie może być nazywanym ,,ja''.}

\lines
{Ponieważ postrzeganie jest puste, nie może być nazywane ,,moje''.}
{Z tego powodu ,,jaźń'', ,,nie-jaźń'', ,,zarówno jaźń i~nie-jaźń'',}

\lines
{,,Ani jaźń, ani nie-jaźń''~--- wszystkie są błędnymi poglądami.}
{,,Moje'', ,,nie-moje'', ,,zarówno moje jak i~nie-moje'',}

\jlines
{,,Ani moje, ani nie-moje''~--- również są błędnymi poglądami.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Oczyszczenie Stopnia Radości}

\subsection{[Praktyki wymagane na Pierwszym Stopniu]}

\lines
{Wraz ze stopniowym wzrostem siły przekonania Bodhisattwów, ich czyny są głęboko motywowane przez Wielkie Współczucie;}
{Obejmując istoty współczującymi sercami, nigdy nie czują zmęczenia z~powodu dokonywania dobroczynnych czynów dla nich.}

\lines
{Radując się różnymi ścieżkami wspaniałej Dharmy, zawsze zbliżają się do swoich nauczycieli,}
{Którym wyznają swoje złe czyny i~okazują im szacunek, w~ten sposób ich serca stają się łagodne.}

\lines
{Z radością kontemplują dharmy, nie są do nich przywiązani i~pragną więcej słuchać i~uczyć się Dharmy;}
{Nie poszukują bogactwa i~zdobyczy, i~unikają zwodnych i~nieszczerych działań oraz niewłaściwego sposobu życia.}

\lines
{Nigdy nie przynoszą niesławy Rodzinie Buddhy, ani nie łamią wskazań, ani nie oszukują Buddhów;}
{Mają głębokie pragnienie urzeczywistnienia Wszechwiedzy [pradżnia? - przyp. tłum.], a~ich umysły są nieporuszone jak wielka góra.}

\lines
{Zawsze chętni do praktyki, nauczają najwyższej Dharmy;}
{Radując się pozaświatowymi ścieżkami, nie znajdują radości w~świeckich ścieżkach.}

\lines
{Oczyszczają Stopień Radości za pomocą dyscypliny, dokonując aktów oczyszczenia, które są trudne do dokonania.}
{Tak więc zawsze koncentrują umysły na praktykowaniu tych czynów.}

\lines
{Jeśli Bodhisattwowie osiągnęli najwyższe drogi w~taki sposób,}
{Powiada się wówczas, że trwale i~z pewnością przebywają na Pierwszym Stopniu.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Czynienie Ślubowań}

\subsection{[Dziesięć wielkich ślubowań]}

\subsubsection{Pierwsze ślubowanie}

\fline
{Będę składał ofiary, służył i~czcił wszystkich Buddhów.}

\subsubsection{Drugie ślubowanie}

\lline
{Będę chronił i~zatrzymam w~pamięci nauki wszystkich Buddhów.}

\subsubsection{Trzecie ślubowanie}

\lines
{Od czasu jak Buddhowie schodzą z~Nieba Tusita do tego świata,}
{Aż skończą nauczać ludzi i~odejdą w~całkowitą Nirwanę,}

\lines
{Kiedy wchodzą w~łono matki, rodzą się, porzucają dom [zostają mnichami], udają się do miejsca Oświecenia,}
{Zwyciężają Mary\footnote{\textit{Mara}~--- demon reprezentujący stan nieoświecenia, złudzenia, upadek w~świat cierpienia Samsary}, osiągają Bodhi [Oświecenie], i~po raz pierwszy obracają kołem wspaniałej Dharmy,}

\lines
{Będę z~szacunkiem witał Tathagatów, i~także czynił tak przy innych okazjach.}
{Będę czynił ofiary z~głębi mojego serca.}

\subsubsection{Czwarte ślubowanie}

\fline
{Będę nauczał czujące istoty i~prowadził je do wejścia na różne poziomy urzeczywistnienia.\footnote{Oryginał angielski mówi: \textit{to enter various paths of sagehood}. Wydaje mi się, że Inagaki stosuje zbyt często terminologię chrześcijańską, dlatego bardziej właściwa jest interpretacja o~różnych poziomach urzeczywistnienia, zarówno na drodze Śrawaków jak i~Bodhisattwów. Tłumacz.}}

\subsubsection{Piąte ślubowanie}

\lline
{Spowoduję, że wszystkie czujące istoty urzeczywistnią Oświecenie Buddhy,}

\fline
{Niektóre z~nich poszukują ścieżki Śrawaków i~Pratjekabuddhów.}

\subsubsection{Szóste ślubowanie}

\lline
{Jasno odróżnię wszystkie różne dharmy i~rozpoznam je jako pojawiające się w~nie-dualnej równości.}

\subsubsection{Siódme ślubowanie}

\fline
{Zniszczę całe zło by sławić moją krainę Buddhy.}

\subsubsection{Ósme ślubowanie}

\setcounter{line}{0}
\lline
{Będę praktykował te same praktyki, które czynią inni bez pragnienia przewyższenia ich.}

\subsubsection{Dziewiąte ślubowanie}

\lines
{Będę praktykował Ścieżkę Bodhisattwy i~obrócę kołem nieodwracalnej [Dharmy],}
{W ten sposób usunę złe namiętności [czujących istot] i~sprawię, że osiągną czystą wiarę.}

\subsubsection{Dziesiąte ślubowanie}

\fline
{Pokażę całemu światu, że osiągnę Oświecenie}

\subsection{[Rozległy zakres dziesięciu ślubowań]}

\lline
{W ten sposób, Bodhisattwowie czynią te dziesięć ślubowań, swoimi głównymi ślubowaniami.}

\lines
{[Wszystkie ślubowania są] tak bezkresne jak niebo i~sięgają najdalszej przyszłości.}
{Niezliczona ilość innych ślubowań może być rozróżniona i~wyjaśniona.}

\fline
{Bodhisattwowie czynią te dziesięć ślubowań i~wypełniają je całkowicie.}

\subsection{[Dziesięć ostatecznych celów]}

\lline
{Ostateczne cele czujących istot, wszechświata, przestrzeni, dharm,}

\lines
{Nirwana, Buddhowie, mądrości Buddhów,}
{Także ostateczne cele wszystkich przedmiotów umysłu, sfer i~mądrości działania Buddhów,}

\lines
{Oraz ruchy związane ze światem odczuwania, Dharmy i~mądrości~--- to jest dziesięć ostatecznych celów.}
{Jeśli jest koniec czujących istot, moje ślubowania także osiągną kres;}

\jlines
{Ponieważ ich koniec nie ma w~rzeczywistości końca, moje działania zasługi także nie będą miały końca.}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section[Przebudzenie Bodhicitty]{Przebudzenie Bodhicitty\footnotemark}
\footnotetext{\textit{Bodhicitta}~--- umysł Bodhi, lub umysł [doskonałego] Oświecenia, w~rozumieniu Mahajany pragnienie Oświecenia dla dobra innych.}

\subsection{[Siedem przyczyn]}

\lines
{W przebudzeniu Bodhicitty są trzy i~cztery przyczyny,}
{Pierwsza, Tathagata sprawia, że budzimy Bodhicittę;}

\lines
{Druga, widząc zanikającą Dharmę, budzimy Bodhicittę pragnąc chronić Dharmę;}
{Trzecia, z~powodu współczucia dla czujących istot, budzimy Bodhicittę;}

\lines
{Czwarta, Bodhisattwa uczy nas budzić Bodhicittę;}
{Piąta, widząc praktyki Bodhisattwów, budzimy Bodhicittę;}

\lines
{Szósta, po praktykowaniu Dana\footnote{\textit{Dana}~--- szczodrość, ofiarowywanie.}, przebudzamy się ku Bodhicittcie;}
{Siódma, spostrzegając fizyczne cechy Buddhy, z~radością budzimy Bodhicittę;}

\subsection{[Mocne i~słabe przyczyny]}

\lines
{Spośród siedmiu przyczyn przebudzenia Bodhicitty, prowadzenie przez Buddhów,}
{Pragnienie chronienia Dharmy i~współczucie dla czujących istot~---}

\lines
{Te trzy przyczyny niezawodnie zapewniają przebudzenie Bodhicitty;}
{Pozostałe cztery przyczyny niekoniecznie to zapewniają.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Kontrolowanie umysłu}

\subsection{[Utrzymanie Bodhicitty]}
%\subsection{[Utrzymanie Bodhicitty\footnotemark{}]}
%\footnotemark{\textit{Bodhicitta} - umysł Bodhi, lub umysł [doskonałego] Oświecenia, w~rozumieniu Mahajany pragnienie Oświecenia dla dobra innych.}
\lines
{Bodhisattwowie powinni wysilać się by nie stracić sposobów utrzymania Bodhicitty;}
{Powinni z~oddaniem praktykować bez stracenia sposobów osiągnięcia Bodhi\footnote{\textit{Bodhi}~--- Oświecenie}.}

\subsection{[Niekorzystne warunki dla Bodhicitty]}

\lines
{Pierwsze, brak szacunku dla Dharmy; drugie, bycie aroganckim;}
{Trzecie, mówienie kłamstw i~bycie nieszczerym; czwarte brak szacunku dla nauczycieli.}

\subsection{[Inne niesprzyjające warunki dla Bodhicitty]}

\lines
{Niechęć dzielenia się najwyższą Dharmą z~innymi; bycie przywiązanym do dróg Hinajany;}
{Wykorzystywanie Bodhisattwów; pogardzanie tymi, którzy praktykują medytację;}

\lines
{Utrzymywanie niechęci i~wrogości do własnego nauczyciela;}
{Utrzymywanie umysłu pochlebstwa i~nieuczciwości; pożądanie bogactw i~zdobyczy.}

\lines
{Bycie nieświadomym złych czynów Mary\footnote{\textit{Mara}~--- zły demon, odciągający różnymi sposobami od Oświecenia.}, słaba Bodhicitta,}
{Karmiczne przeszkody i~podążanie za błędnymi naukami~--- to są również przyczyny utracenia Bodhicitty.}

\subsection{[Cztery czarne czyny]}

\lines
{Uczynienie ofiar swojemu nauczycielowi za jego zgodą, ale w~niewłaściwy sposób; to jest bardzo ciężkie przewinienie;}
{Zmuszanie innych do skruchy, kiedy nie zrobili niczego, za co powinni czynić skruchę;}

\lines
{Poczucie gniewu do tych, którzy  mają radosną wiarę w~Mahajanę,}
{Robienie im wymówek i~mówienie źle o~nich i~rozpowiadanie złych rzeczy o~nich wszędzie;}

\lines
{Utrzymywanie pochlebstwa i~nieuczciwości w~umyśle, kiedy praktykuje się w~miejscu swojego nauczyciela,}
{Te cztery czarne czyny są przyczyną utraty Bodhicitty.}

\subsection{[Eliminowanie złych uwarunkowań]}

\lines
{Odwracając się od tych dwudziestu negatywnych warunków, powinno się czynić dobro życie po życiu;}
{Jeśli ktoś tak czyni, to jego najwyższy umysł Bodhi~--- Bodhicitta nie zostanie stracony.}

\subsection{[Sprzyjające warunki dla wzmocnienia Bodhicitty]}

\lines
{Nawet, jeśli ktoś miałby stracić życie lub pozycję Czakrawartina\footnote{\textit{Czakrawartin}~--- Wielki Król, władca świata.},}
{Nie powinien mówić kłamstw, ani zachowywać się w~schlebiający i~nieuczciwy sposób.}

\lines
{Prowadzić wszystkie istoty całego świata,}
{By obudziły umysł szacunku i~czci wobec wszystkich Bodhisattwów.}

\lines
{Jeśli ktoś czyni dobro w~taki sposób,}
{To czyjaś najwyższa aspiracja ku Bodhi-Oświeceniu nabierze siły z~życia na życie.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Charakterystyczne cechy Nie-cofania się}

\subsection{[Bodhisattwowie Nie-cofający się]}

\lines
{Umysł równości w~stosunku do czujących istot, niż zazdroszczenie tego, co posiadają inni,}
{Nie krytykowanie głoszących nauki, nawet, jeśli stracimy życie,}

\lines
{Pełna radości wiara w~głębokie i~wspaniałe nauki, i~nie poszukiwanie szacunku innych~---}
{Ci, którzy pozostają przy tych pięciu regułach, osiągną Bodhi\footnote{\textit{Bodhi}~--- Oświecenie.} bez cofania się wstecz.}

\subsection{[Bodhisattwowie ulegający cofnięciu]}

\lines
{Brak mocnego postanowienia, poszukiwania niższych dróg,}
{Głębokie przywiązanie do sławy i~bogactwa, bez szczerości i~uczciwości,}

\lines
{Zawiść wobec innych, nie akceptowanie z~wiarą nauk o~pustce,}
{Znajdowanie przyjemności w~czczej dyskusji~--- to są cechy Bodhisattwów, którzy cofają się.}

\subsection{[Pięć przyczyn osiągnięcia Nie-cofania się]}

\lines
{Jeśli Bodhisattwowie nie postrzegają jaźni, czujących istot,}
{Nie głoszą Dharmy z~rozróżniającymi poglądami, ani nie postrzegają Bodhi,}

\lines
{Ani nie postrzegają Buddhów z~ich cechami fizycznymi, wówczas osiągnęli,}
{Z pięcioma czynami zasługi Stan Nie-cofania się Wielkich Bodhisattwów.}

\subsection{[Urzeczywistnienie nie-jaźni]}

\lines
{Jeśli (pięć) nagromadzeń\footnote{\textit{Nagromadzenia}~--- w~sanskrycie \textit{skandha}.} tworzy jaźń, to powstaje ona i~znika [razem z~nagromadzeniami];}
{Jak postrzeganie może być równe postrzegającemu?}

\lines
{Jeśli jaźń istnieje poza nagromadzeniami, to jaźń powinna być poszukiwana poza nimi;}
{Jak postrzeganie może być różne od postrzegającego?}

\lines
{Jeśli jaźń ma pięć nagromadzeń, powinna być od nich oddzielona,}
{Tak jak w~życiu mówi się, że wół jest różny od pasterza.}

\lines
{Ponieważ dwie rzeczy są zjednoczone, tworzą to, co nazywa się egzystencją;}
{Dlatego, jeśli jaźń ma nagromadzenia, wówczas jaźń jest różna od nagromadzeń.}

\lines
{Jeśli jaźń jest zawarta w~nagromadzeniach, tak jak człowiek w~pokoju}
{Lub słuchacz na podłodze, to jaźń jest różna od nagromadzeń.}

\lines
{Jeśli nagromadzenia zawarte są w~jaźni, jak owoc w~pojemniku}
{Lub mucha w~dzbanku mleka, to nagromadzenia są różne od jaźni.}

\lines
{Drewno nie jest tym samym, co ogień, ale ogień nie jest oddzielony od drewna;}
{Tak jak ogień nie ma drewna, tak taż nie ma ognia w~drewnie,}

\lines
{Jaźń nie jest tym samym, co nagromadzenia, ale jest od nich oddzielna; jaźń nie ma nagromadzeń;}
{Nie ma jaźni w~pięciu nagromadzeniach, ani nie ma pięciu nagromadzeń w~jaźni.}

\lines
{Podobnie jest w~związku pomiędzy farbiarzem i~farbą, ze złymi namiętnościami i~tym, który ma złe namiętności;}
{Powinniście wiedzieć, że wszystkie rzeczy, takie jak dzban i~szata są takie właśnie.}

\lines
{Powinniście wiedzieć, że ci, którzy twierdzą, że rzeczy posiadają ostateczną naturę}
{I, że wszystkie rzeczy mają różne cechy nie mogą posmakować smaku Dharmy Buddhy.}

\subsection{[Niedualna rzeczywistość]}

\lines
{Prawdziwa natura nie jest istnieniem, ani nie istnieniem;}
{Ani też istnieniem i~nie istnieniem w~tym samym momencie, ani też nie istnieniem, ani zaprzeczeniem nie istnienia.}

\lines
{Nie ma pisanych słów, ani nie jest od nich oddzielona.}
{W ten sposób, jej rzeczywistość nie może być wyjaśniona w~słowach.}

\lines
{Mówca może wypowiadać słowa, ale wszystkie mają naturę spokoju;}
{Ponieważ ich naturą jest spokój, nie istnieją one, ani nie nie-istnieją.}

\lines
{Dlaczego chcesz mówić? Czym chcesz mówić?}
{Jakiego rodzaju mądry człowiek może twierdzić, że ktoś jest mówcą?}

\lines
{Jeśli wszystkie dharmy,\footnote{\textit{dharmy}~--- oznacza tu wszystkie zjawiska, widzialne jak przedmioty, kolory, dźwięki  etc. i~niewidzialne, jak myśli, uczucia itp.} mają naturę pustki, są wówczas niestworzone;}
{Wówczas, co czyni dharmy pustymi? Te dharmy nie mogą być wyjaśnione w~żaden sposób.}

\lines
{Ponieważ nie możemy uniknąć użycia mowy, tymczasowo mówimy o~pustce;}
{W rzeczywistości wszystkie dharmy nie są ani pustką, ani nie-pustką.}

\lines
{Nie są ani pustką, ani nie pustką jednocześnie, ani nie są nie pustką i~nie nie-pustką;}
{Ani nie są puste, ani rzeczywiste, ani możliwe do wyrażenia słowami, ani nie niemożliwe do wyrażenia słowami.}

\lines
{Dalej, w~rzeczywistości są bez substancji, ani nie są bez substancji;}
{Są wolne od wszelkich rozróżniających poglądów dotyczących substancji.}

\lines
{Przyczyny i~wszystkie dharmy pojawiające się z~przyczyn}
{Mają naturę spokoju i~nie mogą być wzięte czy odrzucone.}

\lines
{Choć popiół i~ubrania nie są brudne, popiół może zabrudzić ubranie;}
{Prawdziwa natura rzeczy nie może zostać wyjaśniona bez słów, ale słowa powodują pojawianie się błędów.}

\subsection{[Nie osiąganie Bodhi]}

\lines
{Buddhowie nie osiągają Bodhi, ani też nie zaniedbują osiągnięcia go;}
{Inne owoce i~drogi Dharmy są dokładnie takie same jak to.}

\lines
{Jeśli istnieją Buddhowie, Bodhi także istnieje; jeśli ktoś twierdzi, że Buddhowie je osiągają to głosi pogląd eternalistyczny;}
{Jeśli Buddhowie nie istnieją, nie ma Bodhi; jeśli ktoś mówi, że Bodhi jest nieosiągalne, to jest to nihilistyczny pogląd.}

\lines
{Nie ma Bodhi poza Buddhą, ani Buddhy poza Bodhi.}
{Jeśli są jednym, nie ma różnicy między nimi, jak mogłyby być połączone?}

\lines
{Wszystkie dharmy mogą być połączone, ponieważ są różne od siebie nawzajem;}
{Ponieważ Bodhi nie jest różne od Buddhy, nie ma między nimi jedności.}

\lines
{Jeśli Buddha i~Bodhi są różne od siebie, to żadne z~nich nie może być ustanowione;}
{Poza tymi dwoma, nie ma trzeciego elementu; Jak tokowy mógłby być ustanowiony?}

\lines
{Dlatego Buddha jest spokojny i~wygasły, takie jest i~Bodhi;}
{Ponieważ te dwa są spokojne i~wygasłe, takie też są wszystkie inne rzeczy.}

\subsection{[Bezforemność wszystkich zjawisk]}

\lines
{Jeśli wszystkie dharmy są bezforemne, to mają naprawdę formę;}
{Spokój jest bezforemny, ale bezforemność jest rodzajem formy.}

\lines
{Jeśli ktoś kontempluje bezforemne dharmy, to odkrywa, że bezforemność jest formą;}
{Jeśli ktoś mówi, że praktykuje bezforemność, to nie praktykuje bezforemności.}

\lines
{Jeśli ktoś odcina różne przywiązania, to to, jest nazywane bezforemnością;}
{Jeśli ktoś lgnie do formy nieprzywiązania, to to, nie jest wyzwoleniem.}

\lines
{Jeśli jest akt lgnięcia, wówczas jest odcięcie;}
{Kto jest tym, który lgnie? Co to jest, do czego się lgnie? Urzeczywistnić to, jest odcięciem [dharm].}

\lines
{Ten, kto lgnie, akt lgnięcia, i~to, do czego się lgnie}
{Są wzajemnie oddzielone i~nie są zjednoczone; wszystkie są spokojne i~wygasłe.}

\lines
{Ponieważ formy dharm są stworzone z~przyczyn, nie posiadają swej własnej natury;}
{Jeśli nie ma natury, nie ma również formy.}

\lines
{Jeśli dharmy nie mają natury, to oznacza, że nie ma formy,}
{Jak ktoś może powiedzieć, że nie ma natury? To jest bezforemność.}

\lines
{Jeśli ktoś może negować lub akceptować dharmy w~pojęciu istnienia lub nie-istnienia,}
{Nie jest błędem powiedzieć, że taka osoba nie ma przywiązania do dharm w~swoim umyśle.}

\lline
{Czy jest możliwe, że coś istnieje przedtem, a~później znika?}

\lines
{Spokój i~wygaśnięcie form jest takie same jak spokój i~wygaśnięcie nie-formy,}
{Z tego powodu, słowa spokojny i~wygasły, i~ktoś, kto je wypowiada}

\lines
{Nie jest spokojny i~wygasły, ani nie jest nie-spokojny i~nie-wygasły;}
{Ani nie jest spokojny i~nie-spokojny jednocześnie, ani nie jest wygasły i~nie-wygasły.}

\subsection{[Szczególne cechy Nie-cofania się]}

\lines
{Charakterystyczne cechy Nie-cofania się są w~pełni wyjaśnione w~Pradżniaparamita Sutra\footnote{\textit{Pradżniaparamita Sutra} [Prajńa Paramita Sutra]~--- zbiór sutr nauczających Doskonałej Mądrości. Pradżnia [sanskryt]~--- mądrość, jap. Hannya lub chie;  po tybetańsku~--- yeshe; paramita [sanskryt]~--- doskonałość, również oznacza przeciwległy brzeg, jap. Higan, co oznacza brzeg wyzwolenia~--- nirwany; paramita to praktyka doskonałości, mająca moc wyzwolenia z~cierpienia samsary. Sutry Pradżni Paramity stanowią zbiór 600 ksiąg o~różnej długości. Najbardziej znane to Sutra Serca, Diamentowa Sutra. Oryginalnie ten zbiór miał 1000 tomów, ale w~czasie transportu z~Indii do Chin, przez Hsuan Tsanga, część zbioru zatonęła i~pozostało tylko 600 tomów.};}
{[Niektórzy już je osiągnęli, a~inni jeszcze nie.]}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Łatwa praktyka}

\subsection{[Bodhisattwowie powinny starać się osiągnąć stan Nie-cofania się]}

\noindent (Oparte na Bodhisambhara)

\lines
{Jeśli upadliście w~stany Śrawaki lub Pratjekabuddhy,}
{Nazywa się to ,,śmiercią Bodhisattwy'', ponieważ traci wszystkie zasługi.}

\lines
{Nawet, jeśli spadniesz do piekła, to nie pojawi się taki lęk;}
{Cofnięcie się do poziomu Dwóch Pojazdów, to powinno budzić wielki lęk.}

\lines
{Nawet, jeśli spadniesz do piekła, będziesz mógł w~końcu osiągnąć Stan Buddhy,}
{Jeśli spadniesz do poziomów Dwóch Pojazdów Droga Buddhy zostanie zablokowana na zawsze.}

\lines
{Tak jak sam Buddha wyjaśnił w~sutrze:}
{,,Podobnie jak człowiek, który jest bardzo przywiązany do swojego życia, będzie strasznie przerażony, gdy będzie miała być ścięta jego głowa,}

\lline
{Podobnie jest z~Bodhisattwami; powinni się bardzo bać stanów Śrawaki czy Pratjekabuddhy.''}

\lines
{Jeśli Bodhisattwowie nie osiągnęli jeszcze Stopnia Nie-cofania się,}
{Powinni zawsze starać się i~być pilnymi tak jakby gasili ogień na swojej głowie.}

\lines
{Ponieważ niosą wielki ciężar w~poszukiwaniu Bodhi,}
{Powinni zawsze starać się i~być pilnymi i~nie bawić się myślami o~lenistwie.}

\lines
{Nawet człowiek poszukujący oświecenia Śrawaki lub Pratjekabuddhy }
{Powinien zawsze wytężać się i~być pilnym, ponieważ jest to tylko dla jego dobra.}

\lines
{Tym bardziej dotyczy to Bodhisattwów, którzy pragną przewieźć siebie i~innych do drugiego brzegu Bodhi!}
{Powinni wytężać się milion razy bardziej pilnie niż wyznawcy Dwóch Pojazdów.}

\subsection{[Łatwy sposób wejścia w~Stan Nie-cofania się]}

\subsubsection{1. Dziesięciu Buddhów dziesięciu kierunków}

\lines
{Bhadraśri Buddha na wschodzie, Candanaśri Buddha na południu,}
{Anantaujas Buddha na zachodzie, i~Ketuśri Buddha na północy,}

\lines
{Aśokaśri Buddha na południowym wschodzie, Ratnadatta Buddha na południowym zachodzie,}
{Kusumaśri Buddha na północnym zachodzie, Yanatrayacarya Buddha na północnym wschodzie,}

\lines
{Prabhasaśri Buddha w~nadirze i~Vipulaganaśri w~zenicie~---}
{Czczeni Przez Świat tacy jak ci przebywają obecnie w~dziesięciu kierunkach.}

\lines
{Ci, którzy pragną szybko osiągnąć Stan Nie-cofania się}
{Powinni z~czcią utrzymywać ich w~umyśle i~recytować ich imiona.}

\subsubsection{2. Wyjaśnienie}

\noindent (Oparte na Sutrze Pytań Chłopca Ratnacandra)

\lines
{Jeśli istnieją tacy, którzy mogą usłyszeć imiona tych Buddhów}
{Otrzymają niezliczone dobrodziejstwa, tak jak [Buddha] wyjaśnił to Ratnacadrze.}

\lines
{Czczę tych  Buddhów, którzy przebywają obecnie w~dziesięciu kierunkach.}
{Ktokolwiek będzie recytował ich imiona osiągnie Stan Nie-cofania się.}

\lines
{W krainie nazywanej Aśoka na wschodzie przebywa Buddha nazywany Bhadraśri;}
{Jego fizyczna wspaniałość jest jak złota góra i~jego imię pozostaje bez przeszkód.}

\lines
{Ktokolwiek słyszy jego imię osiągnie Stan Nie-cofania się.}
{Teraz składam dłonie i~oddaję mu cześć, modląc się by usunął wszystkie moje skalania i~cierpienie.}

\lines
{W krainie zwanej Nanda na południu, przebywa Buddha zwany Candanaśri.}
{Jego twarz jest tak spokojna i~czysta jak księżyc w~pełni i~jego światło jest nieograniczone.}

\lines
{Leczy ludzi z~gorączki i~agonii spowodowanej trzema truciznami.}
{Ci, którzy usłyszą jego imię osiągną Stan Nie-cofania się. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{W krainie zwanej Bhadra na zachodzie, przebywa Buddha zwany Anantaujas;}
{Światło jego ciała i~mądrości jest promieniste, świecąc wszędzie bez ograniczeń.}

\lines
{Ci, którzy słyszą jego imię wejdą w~Stan Nie-cofania się.}
{Dlatego teraz czynię pokłon i~czczę go, modląc się by zniszczył cykl narodzin i~śmierci.}

\lines
{W krainie zwanej Akśobia na północy, przebywa Buddha zwany Ketuśri;}
{Jego ciało ukazuje różne znaki wspaniałości, które tworzą wspaniałą ozdobę.}

\lines
{Miażdży demony i~wrogów, prowadząc niebiańskie i~ludzkie istoty do Właściwej Ścieżki.}
{Ci, którzy usłyszą jego imię osiągną Stan Nie-cofania się. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{W krainie zwanej Candraprabhasa na południowym wschodzie, żyje Buddha nazywany Aśokaśri;}
{Jego światło przyćmiewa słońce i~księżyc. Ci, którzy je spotkają zostaną uwolnieni od skalań i~cierpienia.}

\lines
{Zawsze wyjaśnia Dharmę wielkim zgromadzeniom, usuwając ich ból psychiczny i~fizyczny.}
{Jest chwalony przez Buddhów dziesięciu kierunków. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{W krainie zwanej Ketumati na południowym zachodzie, żyje Buddha zwany Ratnadatta. }
{Zawsze daje liczne skarby Dharmy wszystkim istotom.}

\lines
{Niebiańskie istoty czynią pokłony przed nim, dotykając swoimi głowami w~klejnotowych koronach jego stóp.}
{Teraz czczę Ratnadattę Buddhę, czyniąc pełny pokłon kładę moje całe ciało na ziemi.}

\lines
{W krainie zwanej Ghosavati na północnym zachodzie, żyje Buddha zwany Kusumaśri;}
{Są tam różne klejnotowe drzewa, które wydają wspaniałe dźwięki Dharmy.}

\lines
{Zawsze ozdabia odczuwające istoty kwiatami siedmiu elementów Bodhi.}
{Biały kosmyk włosów między jego brwiami przypomina księżyc. Dlatego teraz czynię pokłon i~go czczę.}

\lines
{Kraina na północnym wschodzie nazywana Ksemavati jest zrobiona z~różnych skarbów;}
{Przebywa tam Buddha zwany Yanatrayacarya i~jego ciało jest ozdobione niezliczonym wspaniałymi znakami.}

\lines
{Światło mądrości jest niezmierzone, rozpraszając ciemności niewiedzy.}
{Odczuwające istoty są uwolnione od skalań i~cierpień. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{Kraina w~zenicie nazywana Candravati jest ozdobiona różnymi skarbami;}
{Przebywają tam niezliczeni Śrawakowie i~Bodhisattwowie wielkiej cnoty.}

\lines
{Lew pośród tych świętych nazywa się Vipulaganaśri;}
{Boją się go wszystkie złe demony, teraz czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{W krainie znajdującej się w~nadirze przebywa Buddha nazywany Prabhasaśri;}
{Wspaniałość jego ciała jest wyższa i~bardziej jasna niż góra złota Jambu.}

\lines
{Słońcem mądrości powoduje, że kwitną kwiaty dobroci;}
{Jego klejnotowa kraina jest bardzo szeroka i~sięga daleko. Dlatego teraz czynię pokłon i~czczę go z~daleka.}

\lines
{Niezliczone kalpy temu był Buddha nazywany Sagaraśri;}
{Pod jego przewodnictwem ci obecni Buddhowie uczynili ślubowanie, postanawiając:}

\lines
{,,Moje życie niech będzie nieograniczone, a~światło z~bezgraniczną intensywnością.}
{Moja kraina niech będzie nieprześcignienie czysta i~ci, którzy usłyszą moje imię z~pewnością zostaną Buddhami''.}

\lines
{Przebywają w~dziesięciu kierunkach i~posiadają dziesięć mocy.}
{Dlatego czynię pokłon i~czczę Najbardziej Czczonych pośród ludzi i~bogów.}

\subsection{3. 107 Buddhów}

\lines
{Istnieje Amida [Amitabha] i~inni Buddhowie oraz różni Wielcy Bodhisattwowie;}
{Ci, którzy recytują ich imiona i~utrzymują ich w~umyśle całym sercem również wejdą w~Stan Nie-cofania się.}

\subsection{4. Amida [Amitabha] Buddha.}

\lines
{Buddha Niezmierzonego Światła i~Mądrości, którego ciało jest jak góra czystego złota,}
{Czczę go ciałem, mową i~umysłem składając dłonie i~czyniąc pokłony w~jego kierunku.}

\lines
{Jego wspaniała złota poświata sięga wszystkich światów,}
{Ukazując swoje formy zgodnie z~istotami, które ratuje. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{Jeśli ktokolwiek po swoim życiu, osiągnie narodziny w~krainie Amidy,}
{Natychmiast będzie obdarzony niezmierzonymi zasługami. Dlatego znajduję schronienie w~Amidzie.}

\lines
{Jeśli ktoś jest świadom nieograniczonych mocy i~zasług Buddhy,}
{Natychmiast osiągnie Stan Pewności, dlatego zawsze jestem skoncentrowany na Amidzie.}

\lines
{Choć ludzie jego krainy mogą doświadczać różnych cierpień po śmierci,}
{Nigdy nie spadną do złej krainy piekieł. Dlatego znajduję w~nim schronienie i~czczę go.}

\lines
{Jeśli ktoś narodzi się w~tej krainie, nigdy nie spadnie do trzech złych krain}
{Ani do świata asiurów. Dlatego teraz znajduję w~nim schronienie i~czczę go.}

\lines
{Ludzkie i~niebiańskie istoty [w jego krainie] wszystkie wyglądają podobnie fizycznie, każdy tak wspaniały jak złota góra.}
{On jest schronieniem dla wszystkich wyższych istot. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\linesIII
{Narodzeni  w~jego krainie posiadają boskie oko i~ucho.}
{Nic w~dziesięciu kierunkach nie jest przeszkodą [w postrzeganiu i~słyszeniu].}
{Dlatego kłaniam się przed Najbardziej Świętym pośród Mędrców.}

\linesIV
{Ludzie tej krainy posiadają nadprzyrodzone moce przemienienia}
{Siebie zgodnie z~wolą, i~znają myśli innych,}
{Znają również poprzednie żywoty swoje i~innych. Dlatego}
{Znajduję w~nim schronienie i~czczę go.}

\lines
{Urodzeni w~tej krainie są wolni od pojęć ,,moja jaźń'' i~,,moje''.}
{Nie tworzą rozróżniających myśli. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{[W tej krainie] są niezliczeni Śrawakowie, którzy osiągnęli uwolnienie od trzech światów;}
{Ich oczy są jak płatki lotosu. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{Wszystkie odczuwające istoty w~tej krainie mają łagodną naturę,}
{I spontanicznie czynią dobro. Dlatego czynię pokłon przed Królem Świętych Mędrców.}

\lines
{Świecą jasno i~czysto dzięki dokonywaniu dobrych czynów; ich ilość jest nieskończona i~niepoliczalna.}
{Są najbardziej wyróżniającymi się pośród wszystkich ludzkich istot. Dlatego znajduję w~nim schronienie.}

\lines
{Jeśli ktoś, kto ma aspirację stania się Buddhą, kontempluje Amidę w~swoim umyśle,}
{Amida w~jednej chwili pojawi się przed nim. Dlatego znajduję schronienie w~Nim.}

\lines
{Dzięki Mocy Pierwotnych Ślubowań Buddhy, Bodhisattwowie dziesięciu kierunków}
{Przybywają by złożyć mu ofiary i~usłyszeć Dharmę. Dlatego czynię przed nim pokłon.}

\lines
{Bodhisattwowie tej krainy posiadają wspaniałe oznaki i~cechy,}
{Które ozdabiają ich ciała. Dlatego teraz znajduję w~nim schronienie i~czczę go.}

\lines
{Wielcy Bodhisattwowie tej krainy mogą czynić ofiary Buddhom dziesięciu kierunków}
{Trzy razy dziennie. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{Jeśli ktoś zapuszcza korzenie dobra, ale ma wątpliwości, to kwiat [w którym się narodzi], nie zakwitnie;}
{Ci, którzy mają czystą wiarę, ich kwiat się otworzy i~ujrzą Buddhę.}

\lines
{Buddhowie teraźniejszości dziesięciu kierunków, wychwalają zasługi tego Buddhy}
{Na różne sposoby. Dlatego teraz znajduję w~nim schronienie i~go czczę.}

\lines
{Czysta kraina jest wszędzie ozdobiona i~jest wspanialsza niż niebiańskie pałace;}
{Jego zasługa jest niezmiernie wielka i~głęboka. Dlatego klęczę u~stóp Buddhy.}

\lines
{Każda podeszwa stóp Buddhy jest naznaczona kołem o~tysiącu szprych, jest miękka i~w kolorze lotosu.}
{Ktokolwiek to widzi jest pełen radości. Dlatego czynię pokłon i~oddaję cześć u~jego stóp.}

\lines
{Światło emanujące z~białego kosmyka między jego brwiami przypomina czyste światło księżyca,}
{I dodaje blasku jego twarzy. Dlatego klęczę u~jego stóp.}

\lines
{Kiedy poszukiwał Ścieżki Stanu Buddhy, praktykował wiele wspaniałych praktyk}
{Które zostały opisane w~różnych sutrach. Dlatego czynię pokłon i~go czczę.}

\lines
{Kazania Buddhy niszczą korzenie zła;}
{Są pięknie wypowiedziane i~przynoszą wielkie dobrodziejstwa. Dlatego czynię pokłon i~go czczę.}

\lines
{Tymi pięknie wypowiedzianymi kazaniami, leczy ludzi z~nałogu przyjemności;}
{Uratował istoty w~przeszłości i~ratuje obecnie. Dlatego czynię pokłon i~go czczę.}

\lines
{Jest najbardziej czczonym spośród wszystkich ludzkich i~niebiańskich istot; wszyscy bogowie klękają przed nim i~go czczą,}
{Koronami zrobionymi z~siedmiu klejnotów dotykają jego stóp. Dlatego znajduję w~nim schronienie.}

\lines
{Wszyscy mądrzy i~święci mędrcy oraz liczne ludzkie i~niebiańskie istoty}
{Razem znajdują w~nim schronienie. Dlatego ja także go czczę.}

\lines
{Zapełniając łódź Ośmiorakiej Szlachetnej Ścieżki, przewozi ludzi przez morze trudne do przepłynięcia;}
{Sam je przepłynął i~teraz innych przewozi przez nie. Dlatego czczę tego, który posiada nieograniczoną moc.}

\lines
{Nawet, jeśli wszyscy Buddhowie wychwalaliby jego zasługi przez niezliczone kalpy,}
{Nie byliby w~stanie w~pełni uczcić je. Dlatego znajduję schronienie w~Czystej Osobie.}

\lines
{Tak jak ci Buddhowie wychwalam jego nieograniczone zasługi i~cnoty.}
{Dzięki temu modlę się by ten Buddha zawsze myślał o~mnie.}

\lines
{Ze zdobytymi w~tym i~poprzednich żywotach zasługami,}
{Pragnę być w~obecności Buddhy i~osiągnąć wieczną czystość umysłu.}

\lines
{Oby najwyższa zasługa osiągnięta przez to cnotliwe działanie}
{Została podzielona ze wszystkimi innymi istotami.}

\subsection{5. Ośmiu Buddhów przeszłości i~przyszłości}

\lines
{Wipaśin, Czczony Przez Świat, pod drzewem aśoka}
{Osiągnął Wszechwiedzę i~posiada wiele najlepszych zasług.}

\lines
{Kontemplował świat takim, jakim naprawdę jest i~osiągnął wyzwolenie umysłu.}
{Teraz całym moim ciałem, oddaję cześć Nieprześcignionemu.}

\lines
{Śikhin, Buddha i~Czczony Przez Świat, siedząc pod }
{Drzewem pundarika urzeczywistnił Oświecenie.}

\lines
{Wspaniałość jego ciała jest niezrównana, podobna do jaśniejącej góry purpurowego złota.}
{Teraz składam cześć Niezrównanemu Czczonemu w~Trzech Światach.}

\lines
{Wiśwabhu, Czczony Przez Świat, siedząc pod drzewem sala,}
{Bez wysiłku osiągnął wszystkie stopnie mądrości.}

\lines
{Pośród wszystkich ludzkich i~niebiańskich istot, jest najbardziej wspaniały i~niezrównany;}
{Dlatego składam cześć Najwyższemu.}

\lines
{Krakukczanda, Buddha, siedząc pod drzewem śrisza,}
{Osiągnął najwyższe doskonałe Bodhi.}

\lines
{Osiągnął wielką mądrość, uwalniając się na zawsze z~więzów samsary.}
{Teraz oddaję cześć i~czczę Najwyższego, Niezrównanego Czczonego Przez Świat.}

\lines
{Kanakamuni, Wielki Święty i~Najbardziej Czczony,}
{Siedząc pod drzewem udumbara osiągnął Oświecenie.}

\lines
{Jego przenikliwa wiedza wszystkich Dharm jest bezgraniczna i~niepojęta.}
{Dlatego oddaję cześć Najwyższemu, Nieprześcignionemu.}

\lines
{Kaśjapa, Buddha Czczony Przez Świat, którego oczy są jak kwiaty lotosu,}
{Osiągnął Oświecenie pod drzewem nigrodha.}

\lines
{Nie ma żadnych lęków w~trzech światach. Jego godne kroki są jak Króla Słoni.}
{Teraz oddaję cześć i~czynię pokłon przed Świętym Nieograniczonej Cnoty.}

\lines
{Siakiamuni Buddha siedząc pod drzewem aśwattha,}
{Pokonał oddziały marów, wrogów i~osiągnął Najwyższe Bodhi.}

\lines
{Jego twarz jest jak księżyc w~pełni, czysta bez skazy czy splamień.}
{Teraz z~czcią czynię pokłon i~czczę Najbardziej Odważnego.}

\lines
{Maitreja, przyszły Buddha, siedząc pod drzewem naga,}
{Osiągnie Wielki Umysł i~spontanicznie osiągnie Oświecenie.}

\lines
{Jego zasługa jest niezniszczalna i~nieprześcigniona.}
{Dlatego oddaję cześć Najlepszemu Królowi Wspaniałej Dharmy.}

\subsection{6. Ośmiu Buddhów na wschodzie}

\lines
{W krainie zwanej Aparajita żyje Buddha nazywany Uttamaśri;}
{Czynię pokłon i~czczę go oraz Klejnoty jego Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{W krainie zwanej Manoramati żyje Buddha nazywany Samantaprabhasa;}
{Teraz oddaję mu cześć i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{W krainie nazywanej Samantabhadra żyje Buddha nazywany Yuddhajaya;}
{Teraz oddaję mu cześć i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{W krainie nazywanej Śubhawimalakuta żyje Buddha nazywany Indraketudhwaja;}
{Teraz oddaję mu cześć i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{W krainie nazywanej Wirajakuta żyje Buddha nazywany Anantagunawabhasa;}
{Osiągnął wolność poruszania się w~dziesięciu kierunkach. Dlatego czynię pokłon i~czczę go.}

\lines
{W krainie nazywanej Aśathya żyje Buddha nazywany Apratihatawaidyaraja;}
{Teraz klękam i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{W krainie nazywanej Suwarnakuta żyje Buddha nazywany Ratnawikrantagamin;}
{Teraz klękam i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{Buddha nazywany Ratnapadmasupratisthitaśailaraja, przebywa w~krainie nazywanej Mandziuswaranirgosza;}
{Teraz klękam i~czczę go oraz jego Klejnoty Dharmy i~Sanghi.}

\lines
{Ci Tathagatowie teraz przebywają w~krainach na wschodzie;}
{Z czcią i~szacunkiem, wychwalam ich, oddaję cześć i~czczę ich.}

\lines
{Błagam Tathagatów by mieli dla mnie głębokie współczucie}
{I ukazali swoje ciała przede mną, tak bym mógł ich wszystkich zobaczyć.}

\subsection{7. Wszyscy Buddhowie trzech okresów}

\lines
{Wszyscy Buddhowie przeszłości pokonali zastępy marów, wrogów,}
{I przynieśli wielkie dobrodziejstwa czującym istotom mocą wielkiej mądrości.}

\lines
{Wszystkie istoty w~okresie tych Buddhów złożyły im ofiary z~głębi swoich serc}
{Czciły i~wychwalały ich. Dlatego klękam i~czczę ich.}

\lines
{Niezliczeni Buddhowie teraźniejszości w~dziesięciu kierunkach przekraczają liczebnie}
{Ilość ziaren piasku w~rzece Ganges; ich liczba jest nieskończona i~niepoliczalna.}

\lines
{Współczując wszystkim istotom, cały czas obracają kołem wspaniałej Dharmy.}
{Dlatego czczę i~oddaję im cześć i~czynię pokłony przed nimi.}

\lines
{Wszyscy Buddhowie przyszłości osiągną fizyczną wspaniałość podobną górze złota.}
{Ich światło będzie bezgraniczne, i~różne oznaki wspaniałości będą ozdabiać ich ciała.}

\lines
{Pojawią się na świecie by uratować czujące istoty i~odejdą w~Nirwanę.}
{Teraz klękam i~czczę tych Czczonych Przez Świat.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Usuwanie negatywnej karmy}

\subsection{[Cztery metody osiągnięcia Stanu Nie-cofania się]}

\subsubsection{1. Skrucha}

\lines
{Nie ma niczego, co Buddhowie, dziesięciu kierunków nie wiedzieliby;}
{Teraz wyznaję przed nimi różnego rodzaju ,,czarną'' złą karmę, którą stworzyłem.}

\lines
{Jest dziewięć rodzajów [karmy]; trzy [złe namiętności], produkują [trzy] złe namiętności;}
{Wyznaję całe zło, które popełniłem w~tym i~w poprzednich żywotach.}

\lines
{Jeśli muszę otrzymać karmiczną zapłatę w~trzech złych światach\footnote{\textit{w trzech złych światach}~--- światy piekieł, głodnych duchów i~zwierząt},}
{Obym zapłacił za to w~tym życiu i~otrzymał [pozostałą zapłatę w~następnym] w~złych światach.}

\subsubsection{2. Prośba do Buddhów by nauczali Dharmę}

\lines
{Błagam wszystkich Buddhów w~dziesięciu kierunkach, Oświeconych teraźniejszości,}
{By obrócili kołem Dharmy i~sprawili by odczuwające istoty pozostawały w~spokoju.}

\lines
{Jeśli pośród wszystkich Buddhów dziesięciu kierunków, są jacyś, którzy pragną zakończyć swoje życie,}
{Czynię pokłon przed nimi i~błagam, by żyli długo na świecie.}

\subsubsection{3. Radowanie się szczęściem innych}

\lines
{Wszystkie zasługi dana\footnote{\textit{zasługi dana}~--- dana oznacza całkowicie czyste ofiarowanie materialne i~mentalne oraz werbalne bez żalu i~innych negatywnych myśli czy emocji, poczucia dumy czy tym podobnych, ofiarowanie, w~którym nie ma poczucia jaźni ,,ja''; inaczej ofiarowanie nie jest prawdziwym 'dana' z~punktu nauk Dharmy}, przestrzegania wskazań i~medytacji}
{Powstają z~czynów, ciała, mowy i~umysłu. Czy w~przeszłości, w~przyszłości czy obecnie,}

\lines
{Przyłączam się w~radości z~powodu zasługi tych, którzy praktykują nauki Trzech Pojazdów\footnote{\textit{Trzy Pojazdy}~--- w~wyższej ścieżce buddyjskiej oznacza nauki i~praktyki prowadzące do Oświecenia na poziomie: a)~Śrawaków, b)~Pratjekabuddhów, c)~Bodhisattwów. Pojazd Śrawaków i~Pratjekabuddhów należy do Hinajany, a~Pojazd Bodhisattwów do Mahajany.},}
{Tych, którzy osiągnęli w~nich mistrzostwo, i~zwykłych istot, które zdobyły jakiekolwiek zasługi.}

\subsubsection{4. Ofiarowanie zasług}

\lines
{Całą zasługę i~cnotę, którą nagromadziłem}
{Ofiarowuję właściwie Oświeceniu dla dobra odczuwających istot.}

\subsubsection{5. Podsumowanie}

\lines
{Wyznanie złych czynów, powinno być czynione w~taki sposób; błagając Buddhów i~radując się zasługą innych,}
{Ofiarowanie własnych zasług najwyższemu Bodhi, także powinno być czynione w~taki sposób.}

\lines
{Tak prawdziwie jak Buddhowie są w~pełni świadomi, powinienem wyznać moje złe czyny, błagać Buddhów,}
{Radować się zasługą innych i~ofiarować moje zasługi Bodhi w~taki sposób.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Traktat o~zasłudze}

\subsection{[Zasługa czterech praktyk]}

\lines
{Powinieneś uklęknąć na prawym kolanie i~odkryć prawe ramię,}
{Złóż razem dłonie i~okaż cześć trzy razy w~ciągu dnia i~w nocy.\footnote{\textit{okaż cześć trzy razy w~ciągu dnia i~w nocy}~--- zgodnie z~zaleceniami do praktyki według sutr i~innych kanonicznych tekstów, w~ciągu doby należy przyjmować i~recytować 6 razy Schronienia i~czynić wtedy pokłony, tj. 3 razy w~ciągu dnia i~3 razy w~nocy.}}

\lines
{Jeśli pokazać zasługę praktyki czynionej cały czas w~materialnej formie,}
{Nie pomieściłaby się nawet w~systemach światów tak licznych jak ziarna piasku w~Gangesie.}

\subsection{[Czy negatywna karma może zostać wykorzeniona]}

\lines
{Prawdziwe dharmy są tak niezniszczalne jak wadżra; moc karmy jest niezwyciężona.}
{Urzeczywistniłem Bodhi, ale wciąż otrzymuję zapłatę mojej złej karmy.}

\lines
{Ocean, różne wspaniałe góry, stoki, lasy,}
{Ziemia, woda, ogień, wiatr i~inne żywioły, słońce i~księżyc oraz wszystkie konstelacje ---}

\lines
{Wszystkie znikną bez śladu, kiedy kosmiczny ogień pojawi się na końcu kalpy.}
{Ale karma będzie wciąż istnieć i~nie zostanie stracona przez niezliczone kalpy.}

\lines
{Jeśli ty, który posiadasz wyróżniające znamiona fizyczne, kiedy spotkasz nauczyciela Najwyższej Mądrości,}
{Twoja zła karma popełniona w~przeszłości jest już spłacona i~nie przyniesie swoich owoców.}

\lines
{Nawet, jeśli spotkałeś Buddhę, i~wykorzeniłeś swoje skalania i~osiągnąłeś owoc świętości,}
{Z powodu innych warunków, drzazga wciąż tkwi w~twoim ciele.}

\subsection{[Zła karma zostaje usunięta przez zasługę]}

\lines
{Jeśli kilo soli zostanie wrzucone do oceanu, jego smak się nie zmieni;}
{Ale jeśli ta sama sól zostanie wrzucona do małego naczynia z~wodą, woda będzie zbyt słona do picia.}

\lines
{Jeśli, ktoś praktykuje wiele zasług, ale popełnia mało wykroczeń,}
{Ten nie spadnie do złych światów; z~powodu innych przyczyn otrzyma tylko lekką zapłatę.}

\lines
{Jeśli, ktoś ma niewiele zasług i~niewiele wykroczeń,}
{Spadnie do złych światów, ponieważ jego umysł jest mały.}

\lines
{Jeśli ktoś ma słabe ciało i~ma niewiele jedzenia, które trudno strawić,}
{Ten człowiek będzie cierpiał wielki ból, o~ile nie umrze.}

\lines
{Jeśli, ktoś ma silne ciało i~ma mało jedzenia, które jest trudne do strawienia,}
{Ten człowiek nie umrze, ale będzie cierpiał lekki ból.}

\lines
{Jeśli, czyjś płomień dobroci, zasługi i~mądrości jest słaby, a~jednak popełnia niewielkie wykroczenia,}
{Nie ma sposobu na wykorzenienie jego złej karmy, i~upadnie w~piekła.}

\lines
{Ci, którzy mają wiele zasług, nawet, jeśli popełnili jakieś wykroczenia,}
{Nie wpadną do piekła, otrzymają tylko lekką zapłatę w~tym życiu.}

\lines
{Tak jak Angulimala, który zabił wielu ludzi}
{Nawet próbował zabić swoją matkę i~Buddhę, ale [później] osiągnął stan Arhata.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section[Nauki o~Dana]{Nauki o~Dana\footnotemark}
\footnotetext{\textit{Dana}~--- oznacza ofiary, które dokonuje się ciałem, mową
i~umysłem.}

\subsection{[Powiększanie mocy zasługi]}

\lines
{Moc zasługi [Bodhisattwy] zwiększa się i~jego umysł staje się wrażliwszy;}
{Ma wiarę w~zasługi Buddhów i~wielką praktykę Bodhisattwów.}

\subsection{[Obudzenie wielkiego współczucia]}

\lines
{Cierpiące istoty nie posiadają Dharmy, która jest wspaniała i~czysta;}
{Bodhisattwa czuje do nich litość i~budzi w~sobie głębokie współczucie.}

\lines
{Kiedy kontempluje nad odczuwającymi istotami, widzi, że są one zatopione w~bagnie cierpienia;}
{[Pojawia się myśl:] wyzwolę je od cierpienia i~przeniosę w~bezpieczne i~spokojne miejsce.}

\lines
{Dlatego Bodhisattwa z~głębokim współczuciem,}
{Odcina wszystkie chciwe przywiązania i~pragnie praktykować Dana.}

\subsection{[Przedmioty do oddania]}

\lines
{Kiedy zostanie poproszony, oddaje nawet tron Czakrawartina,}
{I wszystkie posiadane rzeczy ożywione i~nieożywione.}

\lines
{Także służących mężczyzn i~kobiety, członków rodziny, żony i~nałożnice,\footnote{\textit{żony i~nałożnice}~--- ta część tekstu mówi o~władcach i~wielmożnych ludziach z~czasów Buddhy}}
{Młodych i~przystojnych służących z~oddaniem.}

\lines
{Posłusznych o~wrażliwych sercach, których kocha i}
{Do których jest przywiązany bardziej niż do swojego życia~--- tych odda, jeśli zostanie poproszony.}

\lines
{Własną krew, mięśnie, kości, szpik, ręce i~nogi,}
{Głowę, oczy, nos, nawet całe ciało~--- to także oddaje.}

\subsection{[Nagroda za czyny Dana]}

\lines
{Ten, który oddaje takie rzeczy otrzyma stosowną zapłatę;}
{Oddaje ,,wewnętrzne'' rzeczy, takie jak kończyny i~stawy, oraz ,,zewnętrzny'' dobytek.}

\subsection{[Czyste i~nieczyste akty Dana]}

\lines
{Dawanie rzeczy zdobytych w~nielegalny sposób i~tym podobne ofiarowania są potępione przez mędrców ---}
{Takie akty Dana powinny być porzucone. [Właściwe akty Dana] powinny być w~zgodzie z~pustką.\footnote{\textit{w zgodzie z~pustką}~--- praktykowanie Dana  w~zgodzie z~pustką zostało ukazana przez Buddhę w~Sutrach Doskonałej Mądrości, jak na przykład w~Diamentowej Sutrze jest to pustka: ofiarującego, przedmiotu, i~otrzymującego ofiarę; w~żadnym z~tych trzech nie ma jaźni ja.}}

\lines
{Pośród czterech rodzajów Dana, należy praktykować dwa rodzaje czystych czynów.}
{Nie powinno się szukać sławy i~zysku, ani nagrody.}

\lines
{Jeśli staje się świadomym chciwości w~umyśle, nie powinno się gromadzić rzeczy.}
{By przynieść korzyści odczuwającym istotom, powinno się uważać swoje ciało jako lecznicze zioło.}

\subsection{[Gdzie kierować akty Dana]}

\lines
{Powinno się kierować właściwie wszystkie akty Dana -- ogólne jak i~szczególne.}
{Powinno się kierować je do czterech czystych obiektów\footnote{\textit{Cztery czyste obiekty}: 1)~Posiadający szczególne właściwości: guru, Trzy Klejnoty etc. 2)~Przynoszący dobrodziejstwa: rodzice, nauczyciele, krewni, przyjaciele, sąsiedzi, pracodawcy, pracownicy etc. 3)~Cierpiące istoty: chorzy, wystraszeni, potrzebujący pomocy etc. 4)~Ci, którzy nas skrzywdzili: wrogowie etc.} i~nie kierować do trzech obiektów\footnote{\textit{trzy niewłaściwe obiekty}: 1)~demony żądające ofiary naszego ciała; 2)~opętani przez demony żądający naszego ciała, lub szaleńcy czy chwilowo niepoczytalni; 3)~nie jest Dana dawanie jedzenia i~picia sytym i~najedzonym.}.}

\lines
{Nawet, jeśli ktoś praktykuje Dana, a~nie kieruje [ofiar] do właściwych obiektów lub nie ma właściwej metody,}
{Lub poszukuje odrodzenia w~niższych stanach egzystencji, lub zbliża się do złego nauczyciela,}

\lines
{Takie akty Dana są szkodliwe;}
{Jeśli ktoś jest wolny od tych czterech błędów uzyska dobroczynne rezultaty. Powinien również praktykować Dana z~trzema umysłami.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Omówienie Dharma Dana}

\lines
{Spośród wszystkich aktów Dana, Dharma Dana jest najlepsza. Kiedy mędrzec praktykuje Dana,}
{Powinien praktykować czystą Dharma Dana i~unikać heretyckich traktatów.\footnote{\textit{heretyckie traktaty}~--- są to teksty i~doktryny będące nie-buddyjskimi naukami. Dla przykładu w~Indiach dotyczyło to Wed, Upaniszad itp., w~Tybecie tekstów bon, w~Chinach nauk taoistycznych. Dzisiaj na Zachodzie dochodzi również czasami do mieszania z~mistyką chrześcijańską lub judaistyczną~--- spowodowane jest to raczej nieznajomością doktryn buddyjskich przez ludzi Zachodu lub niepewnością tego, co robią i~szukaniem usprawiedliwienia praktyki buddyjskiej w~podobieństwach z~innymi religiami wcześniej wyznawanymi. Ten problem istniał od początku buddyzmu i~sam Buddha oraz jego wielcy następcy, prowadził dysputy z~heretykami, jak i~uczniami posiadającymi takie poglądy. Heretyk nie ma tak negatywnej konotacji jak na Zachodzie, oznacza kogoś, kto posiada poglądy nie-buddyjskie, lub sprzeczne z~Dharmą.}}

\lines
{Sutra Króla Determinacji wychwala zasługi głoszenia Dharmy}
{I właściwy sposób głoszenia\footnote{\textit{właściwy sposób głoszenia}~--- oprócz właściwych kwalifikacji, które powinien posiadać nauczyciel Dharmy, również muszą być spełnione warunki dotyczące miejsca, czasu i~sposobu zachowania się uczniów i~nauczyciela. Dotyczy to np. jak powinni siedzieć~--- nauczyciel zawsze na podwyższeniu, uczniowie nie powinni nigdy patrzeć prosto w~oczy etc. Te reguły istnieją po to, by uczniowie nabrali właściwego szacunku, kiedy przyjmują nauki Dharmy, by nie stworzyli negatywnej karmy w~tym momencie, ponieważ będzie to wielką przeszkodą w~praktyce. Zbiór zasad zawarty jest zarówno w~Winaji jak i~w osobnych tekstach traktujących ten temat.}; powinno się to zawsze praktykować w~zalecony sposób.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Sposób przyjmowania schronienia}

\subsection{[Materialna Dana, czyniona przez świeckich Bodhisattwów\protect\footnotemark]}
\footnotetext{\textit{Świecki Bodhisattwa}~--- klasyfikacja bycia Bodhisattwą
obejmuje różne pojęcia. Podstawowym to stanie się Bodhisattwą z~powodu
przyjęcia ślubowań Bodhisattwy. Na przykład w~tybetańskim buddyzmie w~oparciu
o~indyjską tradycję są dwie zasadnicze ceremonie formalnego przyjęcia ślubowań
od Lamy. Jedna pochodzi od Nagardżuny, a~druga od Siantidewy. W~ten sposób
Bodhisattwą stać się może każdy człowiek, nawet świecki. Oznacza to bycie
Bodhisattwą z~powodu przyjętych ślubowań. Jest to symboliczne i~oznacza czyjeś
intencje, natomiast osoby takiej nie nazywamy Bodhisattwą jak Mandziuśriego,
czy Kanzeon~--- Awalokiteśwarę.\par W~podobny sposób Bodhisattwą staje się
osoba, która przyjęła wskazania Bodhisattwy. Ta tradycja również pochodzi
z~Indii i~przyjęła się w~Chinach i~w krajach, do których buddyzm docierał
poprzez Chiny jak na przykład Japonia. Przyjęcie tych wskazań jest znacznie
bardziej skomplikowanym procesem i~trwa około tygodnia lub dłużej, jeśli cały
przekaz jest dokonywany zgodnie z~regułami. W~Japonii zazwyczaj trwa to tylko
ok. dwóch godzin, jeśli wskazania przekazuje nauczyciel swojemu uczniowi, ale
w~dużych klasztorach odbywa się to raz w~roku na wiosnę i~trwa siedem dni. Tu
mamy również do czynienia z~symbolem, i~osoby, które przyjęły te szczególne
wskazani są Bodhisattwami z~powodu przyjętych wskazań, ale nie nazywamy ich na
co dzień~--- Bodhisattwami.\par Następnie mówimy o~Bodhisattwie, kiedy mamy na
myśli osobę, która autentycznie obudziła w~sobie wielkie współczucie
i~całkowicie poświęca swoje życie dla dobra innych. Jest w~stanie oddać swoje
ciało, życie, majątek i~wszystko, co kocha dla dobra i~szczęścia innych istot,
ludzkich i~nie-ludzkich. Wówczas mówimy o~względnej Bodhicitta, tzn.
o~obudzeniu w~sobie wielkiej sympatii i~współczucia dla innych, nawet
wrogów.\par Ostatecznie Bodhisattwą jest urzeczywistniona, oświecona, wielka
i~czysta istota, znajdująca się na Drodze Bodhisattwy, na jednym z~dziesięciu
stopni oświecenia Bodhisattwy. Takie istoty potocznie nazywamy Bodhisattwami.}

\lines
{Świeccy ludzie noszący białe szaty\footnote{\textit{Białe szaty}~--- są symbolem świeckości, kogoś, kto pozostaje w~społeczeństwie, ale podąża za naukami Dharmy. W~Tybecie świeccy jogini ubierali białe szaty, również Milarepa wielki i~święty jogin jest tak przedstawiany.}, powinni bardziej praktykować materialną Dana;}
{Wyjaśnię sposób czynienia innych dobrych czynów.}


\subsection{[Dharma Dana, czyniona przez mnichów]}

\lines
{Najpierw należy samemu praktykować Drogę, a~następnie uczyć ją innych;}
{[Mnich] powinien pouczyć: ,,Czyńcie jak ja czyniłem''.}

\lines
{Jak można spowodować, by inni czynili dobrze, kiedy samemu postępuje się źle?}
{Jak można innych poprowadzić do uspokojenia, kiedy się samemu jeszcze go nie osiągnęło?}

\lines
{Dlatego powinno się samemu czynić dobrze, a~następnie sprawić by inni czynili dobrze;}
{Po osiągnięciu spokoju, można innych prowadzić do osiągnięcia tego.}

\subsection{[Trzy Schronienia]}

\lines
{Bodhisattwa powinien dobrze dostrzec, jak przyjąć schronienie w~Buddzie, Dharmie i~Sandze.}
{Nie zaniechać Umysłu Bodhi, nie stracić otrzymanych nauk.}

\lines
{Nie pozostawić Umysłu Wielkiego Współczucia, i~nie przyjmować innych nauk [niż Mahajana] ---}
{Praktykowanie tej drogi jest przyjęciem schronienia w~Buddzie we właściwy sposób.\footnote{\textit{schronienie w~Buddzie we właściwy sposób}~--- w~podstawowym sensie oznacza przyjęcie schronienia na specjalnej ceremonii od kwalifikowanego nauczyciela. Wówczas przyjmujemy schronienie z~zastrzeżeniem, że nie będziemy przyjmowali schronienia w~Bogu, bóstwach, poglądach ateistycznych itp.\par Poza tym, to oznacza poleganie tylko na Dharmie, a~nie na naukach nie-buddyjskich jak np. chrześcijaństwo, mistyka chrześcijańska, islam, sufi, hinduizm, bon, New Age, itp. Choć różne systemy religijne i~duchowe mają swoją niezaprzeczalną wartość nie są naukami Buddhy.\par Oznacza to również, nie poleganie na herezji w~ramach nauk Dharmy, tzn. nie podążanie za naukami kogoś, kto jako nauczyciel podający się za buddystę, głosi nauki nie-buddyjskie, zaprzeczające np. karmie, prawdzie o~cierpieniu lub bezjaźniowości, czy jakimkolwiek doktrynom buddyjskim, twierdząc, że to są szczególne nauki np. zen, czy dzog cien.}}


\lines
{Związek z~nauczającymi Dharmę, z~ochotą słuchanie i~przyjmowanie Dharmy,}
{Utrzymanie jej w~umyśle i~wyjaśnianie innym~--- to nazywa się przyjęciem schronienia w~Dharmie.}

\lines
{Prowadzenie Śrawaków, którzy nie osiągnęli jeszcze świętego stanu,}
{Do przebudzenia najwyższej aspiracji i~osiągnięcia dziesięciu mocy Buddhy\footnote{\textit{dziesięć mocy Buddhy}~--- sanskryckie: daśabala. Są dwie grupy takich mocy~--- dla Bodhisattwów i~dla Buddhów. Jeśli chodzi o~Daśabala Buddhy to są dwa źródła, tu podam zgodnie z~jednym tylko źródłem. Jest to doskonała wiedza: 1)~tego co właściwe i~niewłaściwe; 2)~przeszłe, teraźniejsze i~przyszłe karmiczne przyczyny i~skutki; 3)~kolejność i~stopnie wszystkich dhyan, wyzwoleń, samadhi, i~innych medytacyjnych osiągnięć; 4)~niższych i~wyższych zdolności istot; 5)~różnych poziomów zrozumienia i~aspiracji istot; 6)~różnych uwarunkowań i~okoliczności wszystkich istot; 7)~ścieżek i~praktyk i~do jakich celów zmierzają [np. odrodzenie w~światach cierpienia lub osiągnięcie świętości], jak również przyczyny i~skutki takiego postępowania; 8)~poprzednich żywotów; 9)~swoim okiem Dewy widzi narodziny i~śmierć istot i~dojrzewanie dobrej i~złej karmy w~przyszłości; 10)~położenia kresu obecnym skalaniom swoim jak i~innych.},}

\lines
{Przyciągnięcie istot, najpierw dzięki materialnej Dana, a~później dzięki Dharma Dana,}
{Głęboka wiara w~mnichów, którzy osiągnęli cztery owoce\footnote{\textit{Cztery owoce}~--- to stopnie najwyższego oświecenia na ścieżce Hinajany: 1)~Wchodzący w~Strumień, 2)~Raz Powracający, 3)~Nie Powracający, 4)~Arhat} i~przyjęcie schronienia w~szlachetnych mnichach\footnote{\textit{Szlachetni mnisi}~--- tekst oryginału mówi Arya Sangha, Arya~--- oznacza szlachetny, czysty, nieskalany. Na Zachodzie powszechnym błędem jest nazywanie grup buddyjskich i~ośrodków buddyjskich, będących niemal w~całości organizacjami świeckimi lub pół-świeckimi~--- Sanghą. To jest zwykłe nadużycie wynikające z~braku wiedzy.}, którzy są wolni od przywiązań,}

\lines
{Szukać zasług Śrawaków, ale nie poszukiwać ich Oświecenia ---}
{To nazywa się znajdywaniem schronienia w~Sandze. Należy być świadomym tych trzech rzeczy.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Pięć wskazań}

\subsection{[Przewodnik obowiązków świeckiego Bodhisattwy]}

\lines
{[Świecki Bodhisattwa] powinien pobudzać czyny dobrych ludzi i~zbierać ofiary we właściwy sposób;}
{Powinien prosić bogatych by ofiarowywali wiele i~nie przyjmować żadnych ofiar od biednych.}

\lines
{Nie powinien się radować i~czuć smutku z~powodu spraw tego świata, ani nie powinien troszczyć się o~własny zysk.}
{Zawsze pragnąć działać dla dobra innych i~będąc głęboko świadomym swoich długów wdzięczności wobec innych, próbować odpłacić się podwójnie lub jeszcze więcej.}

\subsection{[Pytanie: Czy na pierwszym miejscu nie powinien być czyjś własny zysk (dobro)?]}

\lines
{Najpierw powinien osiągnąć swoje własne dobro, a~później szukać dobra innych.}
{Jeśli zaniedbuje swoje własne dobro, a~szuka dla innych, później będzie tego żałował.}

\lines
{Jeśli, ktoś szuka dobra innych, a~zaniedbuje swoje własne i~myśli, że jest mądry,}
{To jest to najgłupsza rzecz na świecie.\footnote{Ten fragment nie oznacza zapominania o~innych. Dobro oznacza dobre czyny ciała, mowy i~umysłu. Praktykowanie w~pierwszym rzędzie samemu wskazań moralnej dyscypliny, ofiarowywanie i~sześć paramit~--- doskonałości.}}

\subsection{[Odpowiedź: Dobro innych jest czyimś własnym dobrem]}

\lines
{W sprawach dotyczących innych, determinacja Bodhisattwy nie jest słaba;}
{Po obudzeniu Umysłu Bodhi, dobro innych jest ich własnym dobrem.}

\subsection{[Dana Bodhisattwy]}

\lines
{Praktykowanie materialnej Dana wobec biednych i~dawanie lękliwym nieustraszoności ---}
{Zasługa takiego działania jest pewna i~mocna.}

\subsection{[Pięć wskazań]}

\fline
{Świecki Bodhisattwa ma pięć wskazań, przy których pozostaje; powinien mieć mocną determinację by ich przestrzegać.}

\subsection{[Inne dobre czyny]}

\lline
{Ogólnie, Bodhisattwa powinien pewnie pozostawać przy pięciu wskazaniach,}

\fline
{I także dokonywać wszelkich innych [zalecanych dobrych] czynów ciała, mowy i~umysłu.}

\subsection{[Czyny Dana świeckiego Bodhisattwy]}

\lline
{Zgodnie z~uwarunkowaniami odczuwających istot, [świecki Bodhisattwa] powinien wyjaśniać im Dharmę, nauczać je i~prowadzić;}

\fline
{Zgodnie z~uwarunkowaniami biednych, powinien ich zaopatrywać w~to, czego potrzebują.}

\subsection{[Inne sprawy, na które trzeba zwrócić uwagę]}

\lline
{Wiele złych istot może być przyczyną różnych prześladowań Bodhisattwy;}

\lines
{Będąc nieszczerymi, aroganckimi i~rozwiązłymi, mogą wykorzystywać, lekceważyć i~oszukiwać Bodhisattwę.}
{Mogą być niewdzięczne i~nie czuć obowiązku odpłacenia się, być głupimi, podłymi i~trudnymi do nawrócenia\footnote{\textit{Trudny do nawrócenia}~--- nie ma to znaczenia takiego, że Bodhisattwowie nawracają wszystkich, obojętnie czy ktoś tego chce, czy nie. Oznacza to, iż Ci, którzy mają związek przyczynowy z~Bodhisattwą, ale z~powodu obciążeń karmicznych nie są w~stanie zrozumieć nauk i~pouczeń, a~nawet jawnie się im sprzeciwiają. Takie osoby są trudne do nawrócenia, siła ich nawyków jest olbrzymia i~wyrasta jak góra na drodze do poprawy i~wyzwolenia.};}

\lines
{Pomimo tego Bodhisattwa, powinien mieć dla nich litość, zebrać swoją odwagę i~dokonywać jeszcze większych wysiłków.}
{Jeśli, Bodhisattwa, gdziekolwiek jest, nie naucza i~prowadzi istoty,}

\fline
{Pozwalając im z~tego powodu upaść w~trzy złe ścieżki\footnote{\textit{Trzy złe ścieżki}~--- światy piekieł, głodnych duchów i~zwierząt. Światy wypełnione wielkim cierpieniem nie do opisania.}, będzie krytykowany przez Buddhę.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Wyjaśnienie błędów wynikających z~pozostania w~domu}

\lines
{[Świeccy Bodhisattwowie] powinni znać błędy wynikające z~pozostawania w~domu}
{I powinni praktykować Dana, przestrzegać wskazań, dokonywać dobre uczynki i~radować się szczęściem innych.}

\lines
{Kiedy widzą żebraków powinni utrzymać trzy pięcioczęściowe myśli;}
{Bodhisattwowie mogą osiągnąć Sześć Paramit dzięki tym, którzy szukają ich pomocy.}

\lines
{Z tego powodu powinni radować się, gdy widzą ludzi potrzebujących ich pomocy.}
{Bodhisattwowie wiedzą wszystko o~zasłudze darów Dana}

\lines
{I o~błędach pozostawania w~domu z~umysłem przywiązania.}
{Co do żon, krewnych, nauczycieli,}

\lines
{Darów i~żywności, powinni utrzymać myśli, że wszystko jest złudzeniem.}
{Wszystkie karmiczne działania, są jak (fantomy stworzone przez) magika.}

\lines
{,,Nie jestem niczyją własnością, ani nikt nie jest moją własnością.}
{Ja i~inni jesteśmy wytworem karmy; wszyscy istnieją z~powodu karmicznych przyczyn i~warunków''.}

\lines
{Kontemplując w~ten sposób właściwie, [Bodhisattwowie] nie powinni powodować złej karmy.}
{Bodhisattwowie powinni utrzymać trzyczęściową potrójną\footnote{\textit{trzyczęściowa potrójna myśl}~--- tekst nie wyjaśnia o~co dokładnie chodzi, ale może dotyczyć poglądu Madhjamiki reprezentowanego przez Nagardżunę. Pogląd ten mówi o~pustce podmiotu, przedmiotu i~osoby. Tak więc w~tym przypadku będzie mowa o~tym, iż ja, żona i~nasz związek pozbawione są jaźni~--- osobowego ,,ja'', tzn. są puste. Nie posiadają żadnej stałej substancji.} myśl o~swoich żonach;}

\lines
{Również jest inny zestaw trzyczęściowej potrójnej myśli, i~jeszcze inna trzyczęściowa potrójna myśl.}
{Jeśli pojawi się miłujące przywiązanie do swoich dzieci, powinni odciąć to mocą mądrości;}

\lines
{Dzięki dzieciom powinni praktykować cnotę nie oddzielenia i~nauczyć się kochać wszystkie istoty.}
{,,Ani dzieci ani ja nie wiemy skąd przyszliśmy i~dokąd się udamy;}

\lines
{Jak więc możemy kochać się nawzajem i~stworzyć w~ten sposób myśl 'mój'?}
{Niewiedza zakrywa oko mądrości i~powoduje naszą wędrówkę,}

\lines
{Przez niezliczone narodziny i~śmierć, i~tworzenie różnej karmy, z~powodu której stajemy się rodzicami i~dziećmi na przemian''.}
{[Zwykłe istoty] głęboko przywiązane do światowych przyjemności, nie są świadome specjalnej sprawy do rozwiązania.\footnote{\textit{specjalnej sprawy do rozwiązania}~--- nie jest to zadowalające tłumaczenie. W~języku japońskim mówimy ICHI DAIJI~--- jedna wielka sprawa, fundamentalne pytanie o~znaczenie narodzin i~śmierci, cierpienia i~co jest ostateczną prawdą naszego istnienia.}}

\jlines
{Kiedy pojawia się niechęć, często staje się nauczycielem; nauczyciel jest często przebrany za przeciwnika.\footnote{\textit{niechęć, często staje się nauczycielem}~--- to stwierdzenie dotyczy negatywnych emocji i~praktykowania cierpliwości jak i~rozwijania mądrości i~współczucia. Trudne momenty są wielokroć lepsze dla praktykującego Dharmę, ponieważ naprawdę możemy wówczas sprawdzić siłę naszej mądrości i~wszystkich cnót.}}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Wstępowanie do świątyni}

\subsection{[Świeccy Bodhisattwowie powinni praktykować Dana]}

\lines
{Jeśli, ktoś przychodzi i~prosi o~rzeczy, do których jest przywiązany}
{[Bodhisattwowie] powinni zachęcać się i~dawać bezgranicznie.}


\subsection{[Przeprosiny, jeśli nie może czegoś oddać]}

\lines
{,,Jestem początkującym i~nie osiągnąłem jeszcze korzeni dobra;}
{Mój umysł nie jest jeszcze wyzwolony. Za jakiś czas powinienem być w~stanie dać ci to, o~co prosisz''.}

\subsection{[Utrzymanie harmonii w~Sandze]}

\lines
{Jeśli mnisi nie żyją w~zgodzie ze sobą, co powoduje przeszkodę w~praktyce Dharmy,}
{Bodhisattwowie powinni użyć różnych środków w~zakresie swoich możliwości, by mnisi mogli kontynuować swoją praktykę.}

\subsection{[Utrzymanie wstrzemięźliwości]}

\lines
{W dniach wstrzemięźliwości, otrzymują osiem wskazań\footnote{\textit{W dniach wstrzemięźliwości, otrzymują osiem wskazań}~--- osiem wskazań zostało dalej wymienione w~tekście. Dni wstrzemięźliwości to pełnia, nów i~dwie kwadry księżyca. W~sumie 4 dni w~miesiącu.} i~stają się przyjaciółmi tych, którzy przestrzegają czystych wskazań.}
{Dzięki pomyślnym wpływom przestrzegania wskazań, szczerze praktykują miłość i~szacunek.}

\lines
{Zabijanie, kradzież, lubieżność, picie wina, zakładanie kwietnych ozdób, używanie perfum,}
{Zakładanie ozdób, śpiew i~taniec, spanie na wysokich łożach i~jedzenie po południu ---}

\lines
{Te rzeczy są zakazane przez świętych mędrców. Ja także zrezygnuję z~tych czynów.}
{Dzięki zasłudze czynienia tak, pragnę osiągnąć Stan Buddhy razem ze wszystkimi istotami.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Powszechne praktyki}

\subsection{[Wspólne praktyki dla Bodhisattwów pozostających w~domu i~dla tych, którzy opuścili dom]}

\lines
{Praktykując cierpliwość, będziesz miał szlachetny i~dostojny wygląd; dzięki praktyce Dharma Dana będziesz znał swoje poprzednie żywoty;}
{Dzięki urzeczywistnieniu wglądu w~dharmy\footnote{\textit{dharma}~--- pisane z~małej litery nie oznacza Dharmy Buddhy. W~takiej formie oznacza zjawiska, wydarzenia etc.} osiągniesz dharani; przez kontemplację osiągniesz mądrość.}

\lines
{Jeśli masz prostolinijny i~szczery umysł we wszystkich wydarzeniach, osiągniesz właściwą uważność.}
{Jeśli szanujesz Dharmę, Dharma zostanie mocno utrzymana, jeśli jej nie szkodzisz będzie chroniona [przez wszystkich].\footnote{\textit{Nie szkodzić Dharmie}~--- tekst nie tłumaczy, o~jakie szkodliwe działania dokładnie chodzi. Dlatego możemy przyjąć wszystkie nauki, której mówią o~szkodzeniu Dharmie. Najogólniej mówiąc chodzi po pierwsze o~łamanie wskazań. Nauki buddyjskie mówią, że gdy mnisi i~świeccy praktykują Dharmę to wówczas istoty o~potężnych mocach jak na przykład bóg Indra z~niebios Trzydziestu Trzech, Królowie Nagów i~inne istoty, które ślubowały Buddzie, że będą broniły Dharmy chronią praktykujących i~Dharmę w~tym miejscu i~kraju. Kiedy mnisi i~świeccy nie przestrzegają wskazań moralnej dyscypliny wówczas istoty te odwracają się z~niesmakiem i~przestają roztaczać swoją opiekę.\par Inne sposoby niszczenia Dharmy to wykorzystywanie Dharmy w~celu osiągnięcia korzyści takich jak władza, sława, bogactwo, gratyfikacja seksualna, wytworne jedzenie itp.}}

\lines
{Jeśli czynisz ofiary na rzecz Dharmy spotkasz Buddhów; dzięki oddanej wierze będziesz uwolniony od przeszkadzających uwarunkowań.}
{Praktykując pustkę nie będziesz leniwy; przez odcięcie od chciwości osiągniesz duchowe dobrodziejstwa.}

\lines
{Dzięki praktyce w~zgodzie z~naukami możesz skończyć ze swoimi złymi namiętnościami; przez ofiarowanie światła, osiągniesz niebiańskie widzenie. }
{Dzięki ofiarowaniu muzyki, otrzymasz w~zapłacie niebiańskie słyszenie; przez ofiarowanie pojazdów osiągniesz moc podróżowania wszędzie gdzie chcesz w~pełnej wolności.\footnote{Ten fragment tekstu mówi o~osiąganiu pięciu mocy dzięki praktyce ofiarowania jak widzenie przyszłości, słyszenie tego, co mówione będzie w~przyszłości lub, co jest mówione w~innych światach, możliwość podróżowania do innych światów etc.}}

\lines
{Dzięki właściwym ślubowaniom możesz oczyścić swoją krainę, i~przez [cztery] metody\footnote{Cztery sposoby praktykowania Bodhisattwy dla gromadzenia innych istot to: ofiarowanie, miłujące słowa, dobroczynne działanie i~utożsamienie się z~innymi. Te nauki można znaleźć w~Siusiogi Dogena Zenji na tej samej stronie internetowej mahajana.net.} zjednywania sobie ludzi będziesz miał niezliczoną ilość mnichów w~swojej Sandze [kiedy staniesz się Buddhą].}
{Ponieważ przynosisz dobrodziejstwa istotom, będziesz kochany i~szanowany przez wszystkich.}

\lines
{Z umysłem równości i~nie-rozróżniania, będziesz mógł zostać Najwyższym.\footnote{\textit{Najwyższy}~--- tekst ma angielskie wyrażenie Supreme One. Nie jest to terminologia ściśle buddyjska podejrzewam, że tekst japoński ma MUJOSON. W~sanskrycie: vadatam varah. Tłumacząc termin japoński: MUJO~--- Nieprześcigniony/Najwyższy, SON~--- Pan, Cenny, Święty etc. Nie mam tekstu japońskiego, więc jest to jedynie domyślnie w~oparciu o~doświadczenie z~tekstami. MUJOSON jest jednym z~dziesięciu epitetów Buddhy.}}
{Rozdział o~[Trzydziestu Dwóch] Cechach [z Traktatu Abhidharmy] rozróżnia trzy aspekty każdej fizycznej cechy.\footnote{Chodzi o~32 dwa fizyczne znamiona Buddhy. Ich opis Czytelnik znajdzie w~Upasakasila Sutrze na tej samej stronie www. Rozdział szósty sutry.} }




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Cztery karmiczne czyny}

\subsection{[Różne rodzaje czterech czynów]}

\lines
{Są cztery rodzaje karmicznych czynów prowadzących do utraty mądrości, których powinien unikać Bodhisattwa.}
{Są cztery rodzaje karmicznych czynów prowadzących do osiągnięcia mądrości, które powinien praktykować.}

\lines
{Bodhisattwa powinien unikać czterech karmicznych czynów, które pomniejszają korzenie dobra;}
{Powinien praktykować cztery karmiczne czyny, które powiększają korzenie dobra.}

\lines
{Bodhisattwa powinien unikać czterech karmicznych czynów kłamliwości.}
{Powinien stale dokonywać wysiłku, by praktykować cztery czyny szczerości.}

\lines
{Powinien unikać czterech karmicznych czynów ,,zepsutego'' Bodhisattwy,}
{I powinien praktykować cztery karmiczne czyny ,,dobrze wyćwiczonego'' Bodhisattwy.}

\lines
{Bodhisattwa powinien oddzielić się od czterech błędów Bodhisattwy,}
{I powinien praktykować cztery właściwe drogi Bodhisattwy.}

\lines
{Na ścieżce praktyki Bodhisattwy są cztery rodzaje czynów nieprawdziwego Bodhisattwy.}
{Buddha poucza, że Bodhisattwowie, powinni unikać takich czynów.}

\lines
{Bodhisattwa powinien czynić wysiłek, by stworzyć cztery rodzaje zasługi początkowej praktyki Bodhisattwy;}
{Po stworzeniu ich, powinien je powiększać, a~po zwiększeniu ich powinien je chronić.}

\lines
{Bodhisattwa powinien mieć bliski związek z~czterema rodzajami dobrych przyjaciół,}
{I trzymać się z~daleka od złych przyjaciół.}

\lines
{Dla Bodhisattwy są cztery wielkie skarby, [cztery] wspaniałe czyny,}
{Cztery sposoby ogarnięcia istot, i~różne inne dobre czyny, łącznie z~Bodhicittą, która pojawia się najpierw.}

\subsection{[Osiem par niewłaściwych czynów]}

\lines
{Są dwa bezcelowe przywiązania, dwie uwięzi, dwie przeszkody, dwa skalania,}
{Dwa guzy, dwie przepaście, dwa spalenia i~dwie choroby.}

\subsection{[Inne cztery praktyki]}

\lines
{Dzięki praktyce czterech czynów prawdy, szybko osiąga Bodhi-Oświecenie Buddhy;}
{Także ci, którzy praktykują inne cztery czyny są chwaleni przez trzy rodzaje świętych.}

\subsection{[Inne czyny do praktykowania]}

\lines
{Posiadając nie-przywiązany umysł (Bodhisattwa) poszukuje światowych i~ponad światowych korzyści;}
{Kiedy tak czyni jego umysł nigdy nie jest zmęczony.}

\lines
{W ten sposób nieprzerwanie poszukuje dwóch rodzajów dobrodziejstwa.}
{Ponieważ nigdy nie czuje zmęczenia takim działaniem, osiąga głęboką prawdę.}

\lines
{Dlatego urzeczywistnia sutry i~siastry\footnote{\textit{Siastra}~--- komentarz znanego mistrza, który omawia i~wyjaśnia nauki Buddhy. Ten tekst też jest siastrą. Do znanych autorów siastr należeli oprócz Nagardżuny, Wasubandhu, Asanga i~inni. W~tradycji Hinajany na przykład Buddhagosza, autor Visuddhi-magga~--- Ścieżki Oczyszczenia.}, dzięki którym osiąga mądrość;}
{Osiągnięcie mądrości i~znajomość [światowych prawd] jest nieprześcignionym i~najwyższym osiągnięciem.}

\lines
{Kiedy ma poczucie wstydu w~stosunku do innych, zna właściwe zachowanie oraz karmiczną zapłatę i~skutki.}
{Kiedy nie zna uczucia wstydu, alienuje się od dobrych ludzi i~popełnia wszelkiego rodzaju złe czyny.}

\lines
{Nawet, jeśli jest molestowany przez innych ludzi, znosi to z~szacunkiem, tym bardziej ma te uczucia wobec ludzi poszukujących własnego dobra\footnote{\textit{Poszukiwanie własnego dobra}~--- nie jest wyrażeniem negatywnym, ale pozytywnym. Odnosi się do czyniących dobro na ścieżce Hinajany lub ścieżce Śrawaków.}.}
{Ten, który czuje wstyd i~szacunek nie wyśmiewa się z~dobrych ludzi.}

\lines
{Czyni wszelkie przynoszące zasługę działania i~osiąga je, jakkolwiek trudne byłoby to do uczynienia.}
{Tak więc, nawet w~światowych sprawach, jego praktyka także nie cofa się.}

\lines
{Kiedy osiągnie wielką moc wytrwałości, czyni ofiary wszystkim Buddhom.}
{Podąża za naukami Buddhy i~podtrzymuje je.}

\lines
{Wiara, współczucie, miłość, odcięcie, wytrwałość bez poczucia zmęczenia,}
{Znając całkowicie zasadę prawdy, prowadząc umysły odczuwających istot,}

\lines
{Poczucie wstydu jako wstępny warunek wytrwałości, szczere ofiarowanie Buddhom i}
{Pewne trwanie w~ich naukach~--- jeśli prawidłowo praktykuje te dziesięć cnotliwych czynów,}

\jlines
{Może oczyścić Pierwszy Stopień. To jest ścieżką Bodhisattwy.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Koncentracja na Buddhach}

\subsection{[Pratyutpanna Samadhi]}

\lines
{[Siakiamuni] Buddha wyjaśnił głębokie Samadhi Bhadrapali;}
{Ci, którzy osiągną klejnot tego Samadhi mogą widzieć Buddhów.}

\lines
{Koncentruj się na Buddhach przebywających wśród tłumów istot:}
{Ich ciała ozdobione trzydziestu dwu znakami i~osiemdziesięcioma cechami wspaniałości.}


\subsection{[Trzydzieści dwa fizyczne znamiona]}

\lines
{Czczony Przez Świat, jakie karmiczne czyny są przyczyną Twoich fizycznych znamion?}
{Będę wysławiać Wielkiego Mędrca przez opisanie jego fizycznych znamion i~działania będące ich przyczyną.}

\linesIV
{Koła z~tysiącem szprych na}
{Jego stopach są rezultatem czystych aktów Dana wobec członków}
{Jego rodziny i~krewnych;}
{Jako zapłatę za to, Buddha jest otoczony przez zastępy świętych i~mądrych istot.}

\lines
{Stopy, które stoją pewnie są rezultatem przyjmowania, utrzymywania i~zachowania cnotliwych uczynków;}
{Dlatego zastępy Mary nie mogą skrzywdzić i~zniszczyć Buddhy.}

\lines
{Dłonie i~stopy z~błonami pomiędzy palcami i~purpurowo złoty kolor ciała,}
{Są rezultatem podtrzymywania Dharmy cnotliwymi uczynkami; tłumy istot naturalnie biją pokłony przed Buddhą.}

\lines
{Miękkie i~delikatne dłonie i~stopy i~siedem uwypukleń ciała}
{Są rezultatem ofiarowania jedzenia jak to opisano; Buddha otrzymuje naturalnie wiele ofiar.}

\lines
{Długie palce, szerokie pięty i~proste ciało}
{Są rezultatem nie zabijania istot; Buddha doświadcza teraz długiego życia trwającego kalpy\footnote{\textit{Kalpa}~--- okres trwania wszechświata wyrażony liczbą ze 140 zerami.}.}

\lines
{Włosy rosnące w~górę i~skręcone w~prawo, oraz wysokie pięty }
{Są rezultatem stałego zaangażowania w~dobroczynne czyny; w~ten sposób osiągnął nie-cofające się wstecz ścieżki.}

\lines
{Łydki podobne do łydek króla antylop są rezultatem radosnej recytacji sutr }
{I głoszenia Dharmy innym; w~ten sposób Buddha osiągnął szybko najwyższe Bodhi\footnote{\textit{Bodhi}~--- Oświecenie.}.}

\lines
{Ramiona sięgające kolan są rezultatem bezgranicznego dawania }
{Wszystkiego co posiadał i~uczenia ludzi tego co chcieli.}

\lines
{Skarbnica zasługi męskich organów schowanych w~pachwinach jest rezultatem łączenia zwaśnionych grup ludzi;}
{Z tego powodu Buddzie towarzyszy wielu ludzi oraz niebiańskich istot, które postrzega swoim okiem czystej mądrości jako własne dzieci.}

\lines
{Piękna skóra i~złoty blask są rezultatem ofiarowywania pięknych ubrań, domów i~pawilonów;}
{Jako zapłatę Buddha otrzymuje ofiary pięknych ubrań, budynków i~stup.}

\lines
{Włosy rosnące ze wszystkich porów skóry i~wspaniały kłębek białych włosów pomiędzy brwiami}
{Są rezultatem dawania zawsze najlepszego schronienia [wszystkim istotom]; dlatego Buddha jest Najbardziej Czczony w~trzech światach.}

\lines
{Górna część ciała jest jak lew i~dobrze uformowane barki}
{Są rezultatem mówienia zawsze miłych słów innym; dlatego nie ma nikogo w~[Sandze], kto łamał by tą regułę.}

\lines
{Pełne barki i~odczuwanie każdego jedzenia jako najsmaczniejszego są rezultatem dawania lekarstw chorym ludziom;}
{Z tego powodu ludzkie i~niebiańskie istoty szanują i~kochają Buddhę i~On sam nie cierpi z~powodu chorób.}

\lines
{Mocne ciało i~wypukłość na głowie są rezultatem dobrych działań czynionych z~radością }
{I nawracania mocnych ludzi; dlatego Buddha posiada nieograniczoną moc wszystkich królów Dharmy.}

\lines
{Dźwięk głosu jak dźwięk kalawinka\footnote{\textit{Kalawinka}~--- niebiański ptak, którego dźwięk jest niespotykanie cudowny.} oraz długi i~szeroki język jak u~Brahmy }
{Są rezultatem mówienia zawsze miękkich i~szczerych słów; dlatego Buddha osiągnął osiem najlepszych tonów mowy.}

\lines
{Zastosowanie głębokiej myśli i~bezbłędne urzeczywistnienie tego co powiedział}
{Są przyczyną majestatycznego ciała podobnego lwu; dlatego każdy kto je widzi staje się oddany Buddzie.}

\lines
{Białe równe zęby ściśle przylegające do siebie są rezultatem tego, iż nigdy nie obraża tych, }
{Wobec którym uczynił ofiarowanie; w~konsekwencji umysły istot związanych z~Buddhą są ze sobą zharmonizowane.}

\linesIII
{Czterdzieści zębów górnej i~dolnej szczęki, które ściśle przylegają do siebie i~nie ma w~nich przerw}
{Są rezultatem tego, że nie rzuca na innych oszczerstw i~nie mówi kłamstw; dlatego}
{[Sangha] nie może być zniszczona przez rzesze ludzi.}

\lines
{Ciemno niebieskie oczy jasno odznaczające się od białek i~brwi jak u~króla byków}
{Są rezultatem spoglądania na innych ze współczuciem; i~ci, którzy je widzą nigdy nie czują zmęczenia.}

\lines
{Królowie Czakrawartini\footnote{\textit{Król Czakrawartin}~--- władca wszechświata, jest ich czterech.} może rządzić czterema kontynentami\footnote{\textit{Cztery kontynenty}~--- w~kosmologii buddyjskiej świat zbudowany jest z~centralnej Góry Sumery i~otaczającej ją czterech kontynentów znajdujących się dokładnie w~czterech stronach świata. Tutaj powiedzenie ,,cztery kontynenty'' oznacza dokładnie ,,cały świat''.}}
{I posiadać powyższe cechy fizyczne, ale ich światło nie jest równe światłu Buddhy.}

\lines
{Oby zasługa sławienia tych fizycznych znamion }
{Oczyściła umysły wszystkich ludzi i~zawsze utrzymywała ich w~pokoju.}

\subsection{[Osiemdziesiąt oznak wspaniałości]}

\lines
{Buddhowie posiadają osiemdziesiąt oznak wspaniałości, które gloryfikują ich ciała;}
{Słuchajcie uważnie i~z radosnym umysłem moich wyjaśnień tych znaków.}

\lines
{Czczony Przez Świat ma okrągłe palce, których paznokcie mają purpurowo czerwony kolor,}
{Są pięknie wyrzeźbione i~świecące.}

\lines
{Jego żyły są równe, kostki stóp widoczne, a~stopy proste,}
{Jego kroki są jak lwa; jego majestatyczny wzrok niezrównany.}

\lines
{Odwraca swoja głowę w~prawo by spojrzeć do tyłu, ma swobodny i~piękny sposób chodzenia,}
{Jego kończyny są równe, majestatyczne i~miłe, gdy się na nie spogląda.}

\lines
{Jego ciało jest silne jednocześnie niezwykle miękkie jego członki i~kończyny mają doskonałe proporcje,}
{Chodzi prosto i~Jego organy są kompletne.}

\lines
{Jego skóra jest wyjątkowo piękna i~subtelna, czysta i~wyjątkowo lśniąca;}
{Jego wygląd szlachetny i~dostojny nie ma w~nim żadnej skazy.}

\lines
{Ma okrągły brzuch, nie wystający w~żadną stronę, a~Jego pępek jest głęboki i~bez dziury;}
{Jego pępek jest zakręcony w~prawo, i~Jego zachowanie jest nadzwyczaj szlachetne.}

\lines
{Jego ciało jest bez piegów, a~stopy i~ręce miękkie;}
{Linie na stopach i~dłoniach są głębokie, proste i~olśniewające.}

\lines
{Jego język jest cienki, twarz niezbyt długa, jego zęby są białe, doskonałe i~ostre;}
{Usta mają kolor bimba, a~głos głęboki jak głos króla łabędzi.}

\lines
{Jego nos jest wysoki, oczy czyste, rzęsy gęste i~równe,}
{Brwi rosną wysoko i~ich włosy są miękkie, proste i~niezakrzywione.}

\lines
{Brwi rosną równo i~znają wady różnych rzeczy,}
{Są lśniącego koloru i~zdolne do wyzwalania i~wspierania odczuwających istot.}

\lines
{Jego uszy są zaokrąglone, długie i~identyczne i~miło jest na nie patrzeć;}
{Jego czoło jest szerokie i~harmonijne, głowa kompletna i~z właściwymi oznakami.}

\lines
{Jego włosy są gęste, niepotargane, koloru króla czarnych pszczół;}
{Są czyste i~pachnące i~posiadają trzy wyróżniające cechy.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Czterdzieści szczególnych właściwości Buddhy}

\lines
{Bodhisattwa powinien następnie koncentrować się na czterdziestu szczególnych właściwościach Buddhy,}
{Ponieważ Buddhowie posiadają ciało Dharmy i~dodatkowo fizyczne ciało.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Zapytania o~wszechwiedzę Buddhy}

\lines
{Mnisi powinni unikać wszystkich złych czynów ciała, mowy}
{I umysłu, powinni odrzucić wszystkie inne złe czyny.}

\lines
{Dobrze jest chronić ciało,}
{Mowę i~umysł; dobrze jest chronić wszystkie czyny od zła.}

\lines
{Mnisi powinni chronić wszystkie swoje czyny i~unika wszystkich złych,}
{Nie powinni pozwolić swoim rękom i~stopom popełniać zło, powinni powstrzymywać swoją mowę i~inne czyny.}

\lines
{I powinni starać się utrzymać umysł koncentracji. Ci, którzy}
{Pozostają przy tych regułach, są nazywani prawdziwymi mnichami. (4a)}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Całkowita wiedza niejasnych spraw}

\linesIII
{Jeśli czyjeś piękne lub ohydne zachowanie było zdeterminowane, jego}
{Wysiłek także byłby zdeterminowany;}
{Wówczas nie byłoby potrzeby praktyki na różne sposoby.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Strofy wychwalające Buddhę}

\subsection{[Czterdzieści specjalnych właściwości]}

\lines
{Pan Świętych Mędrców z~wielkim wysiłkiem osiągnął czterdzieści szczególnych właściwości.}
{Teraz wychwalam je z~szacunkiem przed Buddhą.}

\lines
{Buddha ma nieograniczoną moc przemienienia i~podróżowania gdziekolwiek;}
{W wolnym dokonywaniu swojej woli nie ma sobie równych.}

\lines
{Osiągnął większą moc niż jakikolwiek Śrawaka, i~Jego zdolność wiedza myśli innych ludzi jest niezmierzona.}
{Jest zdolny do ćwiczenia umysłów innych i~przystosowania się do ich życzeń.}

\lines
{Jego umysł jest jak ocean, pozostaje w~głębokiej pogodzie i~spokoju.}
{Nie ma niczego na świecie co może, co może przeszkadzać jego umysłowi.}

\lines
{To, co Buddhowie wychwalają to klejnot Diamentowego Samadhi;}
{Osiągnąwszy je, utrzymuje głęboko w~sercu, tak jak mądry obejmuje prosty i~szczery umysł.}

\lines
{Zna sprawy pojawiające się pomiędzy i~cztery dhjany świata bez formy,}
{Również zna wyczerpująco subtelności, które są trudne do zrozumienia.}

\lines
{Tylko Czczony Przez Świat z~mądrością całkowicie wie}
{Wszystko o~istotach, które już zmarły, które umierają teraz, i~które umrą.}

\lines
{Wie wszystko, czego istoty pozostające w~świecie nie mogą wiedzieć,}
{Takie jak elementy, które nie są ani materialne, ani mentalne i~rzeczy zawarte w~niematerialnych elementach.}

\lines
{Czczony Przez Świat posiada wielką moc i~jego zasługa jest niewymierzalna;}
{Jego mądrość jest bezgraniczna i~niezrównana.}

\lines
{Jeśli chodzi o~cztery pytania, jest najwyższy i~nieporównywalny [w odpowiadaniu na nie].}
{Różne pytania, które mogą być zadane Buddhom, wszystkie są łatwe dla niego.}

\lines
{Nawet, jeśli są jacyś ludzie, którzy zamierzają skrzywdzić Buddhę,}
{Ich próby skazane są na niepowodzenie, ponieważ osiągnął doskonałość cnoty nie zabijania.}

\lines
{Jeśli są ustanowione oznaki w~sprawach przeszłości, teraźniejszości i~przyszłości,}
{Jego słowa nie są wypowiadane na próżno, ale zawsze przynoszą wiele pożytku.}

\lines
{Jakąkolwiek naukę Buddha może głosić, to jest bezsprzecznie, rzadka i~wspaniała nauka. }
{Podstawowe prawdy, które prezentuje są bez błędu: a~ileż bardziej są jego słowa?}

\lines
{Trzy rodzaje mędrców, którzy są uczniami Buddhy są podzieleni na trzy grupy~--- wyższą, środkową i~niższą.}
{Buddha jest największym przewodnikiem ze wszystkich, zawierającym cztery pary, osiem rodzajów mędrców.}

\lines
{Jego cielesne, słowne i~mentalne działania i~samo jego życie są zawsze niezwykle czyste.}
{Dlatego nie ma żadnej potrzeby by je chronić.}

\lines
{Ogłaszając się jako Wszystkowiedzący, nie ma wątpliwości czy upodobania w~umyśle.}
{Jeśli, ktoś przychodzi do Buddhy, by argumentować, że nie wie wszystkiego,}

\lines
{Buddha wyjaśnia, że położył kres wszystkim namiętnościom i~osiągnął stan bez klesia~--- skalań,}
{I nie ma wątpliwości czy upodobań, kiedy inni nie zniszczyli jeszcze namiętności.}

\lines
{Wyjaśnia bez zwątpienia i~upodobania rzeczy, które powodują przeszkody;}
{Choć te rzeczy mogę być użyte [przeciwko niemu], nikt nie może powodować przeszkód dla niego.}

\lines
{Ośmiostopniowa Szlachetna Ścieżka była wyjaśniona przez Buddhę beż wątpliwości i~upodobań.}
{Niektórzy argumentują, że Ośmiostopniowa Szlachetna Ścieżka nie prowadzi do wyzwolenia.}

\lines
{Zna właściwe przyczyny i~rezultaty i~te niewłaściwe takie jakimi rzeczywiście są;}
{Dlatego nazywany jest Wszechwiedzącym. Jego sława rozciąga się bezgranicznie.}

\lines
{Zna wszystkie karmiczne czyny istot w~trzech okresach czasu, ich określone rezultaty i~nagrody,}
{Jak również ich pośrednie rezultaty i~nagrody.}

\lines
{W jasny sposób rozróżnia subtelne i~zwykłe aspekty wszystkich samadhi}
{Ich różne stopnie głębi, i~nie ma sobie równego w~osiągnięciu medytacji.}

\lines
{Znając różnicę w~wyższych, średnich i~niższych klasach zdolności odczuwających istot}
{Ich różne przyjemności i~natury, naucza Dharmę zgodnie z~ich skłonnościami.}

\lines
{Praktykując Drogę, osiąga różne pożytki dla siebie i~w tym samym czasie naucza i~prowadzi ludzi,}
{W ten sposób, pozwala swoim uczniom osiągnąć wspaniałe pożytki, które są zgodne z~prawdą.}

\lines
{Jego mądrość wiedzy, na temat poprzednich żywotów [własnych i~innych], jest niezgłębiona,  a~jego niebiański wzrok nieograniczony;}
{Nie ma nikogo pośród ludzkich i~niebiańskich istot, kto zna granice [jego nadprzyrodzonych mocy].}

\lines
{Przebywając w~Diamentowym Samadhi, wygasił wszystkie złe namiętności i~ich pozostające wpływy;}
{Zna również zanik skalań w~innych istotach. Dlatego nazywany jest tym, który posiada moc wykorzenienia skalań.}

\lines
{Osiągnąwszy wyzwolenie z~trzech przeszkód~--- złe namiętności, różne przeszkody związane z~medytacją}
{I przeszkody dotyczące wszystkich rzeczy i~spraw, nazywany jest tym, który osiągnął wyzwolenie z~przeszkód.}

\lines
{Zasługa jego czterdziestu specjalnych właściwości jest niezmierzona;}
{Nikt nie jest w~stanie wyczerpująco je wyjaśnić. Powyżej przedstawiłem ich podsumowanie.}

\subsection{[Pochwała czterech podstaw cnoty Buddhy]}

\lines
{Nawet, jeśli Czczony Przez Świat tłumaczyłby  i~wychwalał Dharmę Buddhy przez jedną kalpę,}
{Nie mógłby tego wyczerpać; a~cóż dopiero ja, który nie posiada mądrości by to wyjaśnić.}

\lines
{W Wielkim Współczuciu Czczonego Przez Świat, nagromadziła się niezmierzona dobra karma;}
{Dzięki czterem podstawom cnoty, Buddha osiągnął niezmierzoną Dharmę.}

\lines
{Czczony Przez Świat wyjaśnia i~wychwala cztery podstawy cnoty;}
{Teraz używam ich by wychwalać Buddhę.}

\lines
{Posiada trzydzieści dwa fizyczne znamiona, każdy z~nich ma sto cech zasługi,}
{I osiemdziesiąt znamion wspaniałości. Któż inny w~trzech światach posiada taką fizyczną świetność?}

\lines
{Załóżmy, że wszystkie zasługi odczuwających istot w~trzech tysiącach wielkich tysięcy światów zostałyby zebrane razem;}
{Stukrotność całej sumy ich zasług równa się zasłudze pojedynczego fizycznego znamiona Buddhy.}

\lines
{Stukrotność tych zwielokrotnionych zasług i~ich zapłaty,}
{Składa się na biały kosmyk włosów pomiędzy Jego brwiami.}

\lines
{Kiedy zasługa i~jej zapłata każdego z~trzydziestu fizycznych znamion}
{Jest zwielokrotniona tysiąckrotnie, to zsumowana całość składa się na wypukłość na Jego głowie.}

\lines
{Wszystkie zasługi Czczonego Przez Świat nie mogą zostać zmierzone,}
{Tak jak człowiek nie może zmierzyć wielkość nieba przy użyciu miary stopy.}

\lines
{Od czasu jak obudził wielką aspirację po raz pierwszy i~zaczął praktykę by uratować wszystkie istoty}
{Z mocnym postanowieniem, minęło już wiele kalp. W~ten sposób osiągnął Bodhi Buddhy.}

\lines
{Pragnąc wypełnić takie wielkie ślubowania z~oddaniem,}
{Dokonywał różne ciężkie praktyki w~czasie niezliczonych kalp.}

\lines
{Wyjaśnił cztery podstawy cnoty, tak, jak Buddhowie przeszłości to czynili,}
{I osiągnął je po niezliczonych kalpach; teraz mocno pozostaje w~nich.}

\subsubsection{1. Zasady rzeczywistości}

\lines
{W przeszłości, by chronić zasady rzeczywistości, porzucił}
{Swoje ciało, ukochanych, skarby, różne bogactwa i~przyjemności, i~w ten sposób osiągnął je.}

\lines
{W czasie niezliczonych kalp zawsze uważnie rozumiał}
{Przedmioty wzroku, słuchu i~percepcji i~później wyjaśniał je innym.}

\lines
{Rozważając przedmioty nie postrzegane przez wzrok, choć miał pewne wątpliwości,}
{Wyjaśnił je tak jak rzeczywiście są, w~ten sposób przynosząc pożytek istotom poza zmierzeniem.}

\lines
{Nigdy nie ujawniał tajemnic innych, unikał kalumnii, i~ odmówił czynienia czegokolwiek na co się nie godzili;}
{Zawsze pragnął by pozostawali w~spokoju i~mądrości, pomógł im żyć spokojnym życiem, dzięki udzieleniu odpowiednich nauk.}

\lines
{Najwyższe z~najwyższych i~prawdziwie wspaniałe zasady rzeczywistości są owocem Nirwany;}
{Wszystko inne jest puste i~złudne. Czczony Przez Świat osiągnął to.}

\subsubsection{2. Dana}

\lines
{Jedzenie i~picie, pościel i~inne przedmioty, sale i~piękne pawilony,}
{Wspaniałe słonie i~wozy konne, szlachetne i~piękne damy dworskie,}

\lines
{Złoto, srebro i~rzadkie klejnoty, wsie i~miasta,}
{Ziemia, wysokie pozycje i~cztery kontynenty}

\lines
{Ukochane dzieci i~żony, kończyny i~członki, głowę i~oczy,}
{Kości i~szpik, które uzyskał odkrawając swoje ciało~--- wszystko to ofiarował, a~nawet całe swoje ciało.}

\lines
{Z powodu żalu i~współczucia dla odczuwających istot, oddał wszystko bez oszczędzania,}
{Szukając w~ten sposób dla ich wyzwolenia z~Sansary; nigdy nie poszukując pożytku dla siebie.}

\lines
{Wszystkie gwiazdy i~konstelacje czy ziarnka piasku na ziemi}
{Zostały w~swej liczbie przekroczone przez rzeczy, które Czczony Przez Świat ofiarował, kiedy był Bodhisattwą.}

\lines
{Nigdy nie zamierzał ofiarować Dana, którą mógł osiągnąłby nielegalnymi sposobami;}
{Nigdy nie dawał rzeczy bez znajomości sytuacji, ani nie dawał Dana by urazić innych.}

\lines
{Nigdy nie dawał rzeczy niższej jakości, ze sknerstwem odkładając [dla siebie], te o~dobrej jakości;}
{Nie praktykował Dana z~oszukańczym umysłem, ani nie oddał rzeczy wbrew oporowi, by to zrobić.}

\lines
{Bez gniewu, wątpliwości, wypaczenia, szyderstwa czy niechęci,}
{Dawał rzeczy; nigdy nie ofiarował z~brakiem wiary lub z~niechęcią na twarzy.}

\lines
{Wolny od rozróżniających myśli, był bezstronny w~zaspokajaniu próśb ludzi;}
{Motywowany jedynie przez współczucie, praktykował Dana wobec każdego tak samo.}

\lines
{Nie znieważał odczuwających istot, i~nie uważał ich jako niestwarzających zasługę;}
{Widząc mędrców, utrzymywał szacunek w~umyśle; żal mu było tych, którzy łamali wskazania.}

\lines
{Nie wywyższał się i~nie pogardzał innymi;}
{Nie praktykował Dana by być chwalonym przez innych, ani nie dawał rzeczy równo by osiągnąć zapłatę.}

\lines
{W praktyce Dana nie miał wyrzutów, żalu, ani nikczemnych czy podłych myśli;}
{Nie dawał rzeczy nielegalnie w~odpowiedzi na prośby ludzi.}

\lines
{Nigdy nie dawał rzeczy bez szacunku, ani nie dostarczał rzeczy ignorując podstawy ludzkiego przywiązania;}
{Nie poszukiwał ofiar od dotkniętych nieszczęściem, ani nie zazdrościł innym wielkich ofiar.}

\lines
{Nie naśmiewał się z~tych, którzy prosili o~ofiarę, ani nie zaniedbywał tego by ofiarowywać własnymi rękoma;}
{Nie czuł urazy z~powodu niewielkiej ofiary, ani nie dawał wielkiej ofiary z~dumą.}

\lines
{Nie praktykował Dana w~duchu Śrawaków czy Pratjekabuddhów;}
{Jego praktyka Dana nie była ograniczona tylko do jednego życia; nigdy nie czynił ofiar w~niewłaściwym czasie.}

\lines
{Czczony Przez Świat, dokonał wiele niezwykłych czynów Dana przez niezliczone kalpy}
{Całkowicie w~celu Najwyższego Bodhi-Oświecenia, nie w~celu osiągnięcia własnej przyjemności.}

\lines
{Gdy praktykował różne Dharmy, porzucił świat by zostać mnichem i~dokonywał różnych aktów oddzielenia;}
{Sam praktykował różne Dharmy i~nauczał je wszystkich ludzi i~niebiańskie istoty.}

\lines
{Wyjaśnienie ścieżek Dana jak powyżej, jest najwyższym aktem praktyk Dana,}
{Tak jak jasność słońca, jest najwspanialsza spośród wszystkich gwiazd i~planet oraz księżyca.}

\lines
{Tak jak cnota najwyższego porzucenia, jak wyjaśniono powyżej, przekracza wszystkie czyny niebiańskich i~ludzkich istot,}
{Tak Czczony Przez Świat jest najwyższą pośród wszystkich istot na świecie.}

\lines
{W ten sposób, posiadając cnotę najwyższego porzucenia,}
{Jego sława rozprzestrzenia się i~rozciąga bezgranicznie przez niezliczone kalpy.}

\subsubsection{3. Zanik namiętności}

\lines
{Czczony Przez Świat przestrzegał czyste wskazania przez niezliczone kalpy,}
{Otwierając bramy wielu medytacji, w~taki sposób osiągając stan dogłębnego spokoju.}

\lines
{Najpierw oddzielił się od pięciu przedmiotów, następnie praktykował osiem samadhi wyzwolenia,}
{Wówczas wszedł w~trzy samadhi i~pozostawał w~trzech bramach wyzwolenia.}

\lines
{Czczony Przez Świat jasno rozumie sześćdziesiąt pięć medytacji;}
{Żadna z~nich nie jest czymś, czego nie doświadczył przedtem.}

\lines
{W tych medytacjach nie lgnie do ich smaku;}
{Czczony Przez Świat osiągnął trzy nadnaturalne moce poprzez różne samadhi,}

\lines
{Dzięki którym ratuje odczuwające istoty; dlatego jest Najwyższym Zwycięzcom.}
{Czczony Przez Świat ogłosił współczującą naukę ze spokojem przez niezliczone kalpy,}

\lines
{I sprawił, że niezliczone istoty przebywają w~świecie Brahmy,}
{Ponieważ nauczał ich medytacji różnymi zręcznymi metodami.}

\lines
{Kiedy Czczony Przez Świat był Bodhisattwą przez niezliczone żywoty,}
{Był wolny od więzów chciwości i~namiętności, i~cały czas pojawiał się na świecie.}

\lines
{Ci, którzy go spotkali w~przeszłości są niezliczeni; odrodzili się w~niebach;}
{To, co Bodhisattwowie praktykowali w~przeszłości, było praktyką by osiągnąć spokój i~wygaśnięcie.}

\lines
{Kiedy Czczony Przez Świat był Bodhisattwą, jego praktyka była dokładnie taka sama.}
{Z tego powodu, wszystkie najwyższe duchowe osiągnięcia są zawarte w~spokoju i~wygaśnięciu.}

\subsubsection{4. Mądrość}

\lines
{Kiedy Czczony Przez Świat był Bodhisattwą, posiadł wszelkie rodzaje mądrości;}
{Poszukiwał Bodhi-Oświecenia z~mądrością, i~teraz osiągnął zapłatę mądrości.}

\lines
{Tak jak całe jedzenie, które jemy rośnie w~ziemi,}
{Czczony Przez Świat, życie po życiu, unikał dziesięciu ciemnych, złych czynów,}

\lines
{I zawsze praktykował dziesięć dobrych czynów; tak jest z~powodu mocy mądrości.}
{Kiedy odciął pięć pożądań i~pięć złych namiętności, osiągnął różne medytacje.}

\lines
{W ciągu życia przez niezliczone kalpy, nie otrzymał ich od innych.}
{Jakże wspaniale, że Wielki Mędrzec osiągnął je dzięki mocy mądrości!}

\lines
{Odczuwające istoty, będąc prowadzone w~wielkiej liczbie przez Czczonego Przez Świat odrodziły się w~Sześciu Niebiosach;}
{Inni zostali poprowadzeni do niebios Brahmy. Wszystko to z~powodu mocy mądrości.}

\lines
{Choć nawet Czczony Przez Świat jest niepokojony przez przyjemności i~cierpienie sansary,}
{Nie utracił Bodhicitty. To dzięki mocy mądrości.}

\lines
{Czczony Przez Świat nie pragnął żyć wiecznie w~sansarze,}
{Ani nie szukał wejścia w~Nirwanę. To także dzięki mocy mądrości.}

\lines
{Kiedy spokojnie usiadł na miejscu Oświecenia, zwyciężył Marę i~jego armię,}
{Dzięki czemu osiągnął wyzwolenie dla niezliczonych istot. To wszystko dzięki mocy mądrości.}

\lines
{Kiedy poszukiwał Oświecenia w~przeszłości, zebrał niezliczone warunki dla Bodhi-Oświecenia;}
{Ci, którzy tylko o~tym słyszą i~czują pomieszanie; jak mogą otrzymać i~praktykować je właściwie?}

\lines
{Czczony Przez Świat nie ustaje dzięki mocy mądrości.}
{Życie po życiu, osiągnął mądrość samemu ucząc się literatury i~innych sztuk.}

\lines
{W tym samym czasie nauczał je innych. To wszystko dzięki mocy mądrości.}
{Był blisko niezliczonych Buddhów, i~pił nektar ich nauk,}

\lines
{Zadawał im pytania na różne sposoby, i~właściwie rozumiał [odpowiedzi].}
{Nigdy nie był skąpy w~dzieleniu się mądrością i~naukami.}

\lines
{Wszyscy ludzie, aż do chłopców i~służących, otrzymali pożyteczne słowa.}
{W ten sposób Czczony Przez Świat rozpowszechnił podstawę mądrości.}

\lines
{We wcześniejszym życiu, kiedy Czczony Przez Świat poszukiwał Bodhi-Oświecenie,}
{Dokonywał aktów Wielkiego Współczucia w~stosunku do wszystkich istot.}

\lines
{Zawsze ukazywał wielką moc z~najwyższą mądrością,}
{Dzięki czemu osiągnął wiele rodzajów skrajnie trudnych zadań.}

\lines
{Nawet, jeśli wszyscy ludzie na świecie razem wyjaśnialiby jego zasługi przez niezliczone kalpy,}
{Nie byliby w~stanie zrobić to wyczerpująco i~żadne sposoby skalkulowania nie mogłyby tego wyczerpać.}

\lines
{Takie Jego cnoty zasługi, daleko przewyższają zasługi ludzi i~dewów,}
{I ich cudowności są poza porównaniem w~całym świecie.}

\lines
{Owoc osiągnięty w~Mahajanie zawiera Wszechwiedzę,}
{Dzięki której, Buddha zwyciężył króla sansary i~przebywa bezpiecznie w~stanie Króla Dharmy.}




%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Pomoce w~osiągnięciu Samadhi Nenbutsu}

\lines
{Bodhisattwowie powinni koncentrować swoje myśli na Dharmakaji\footnote{\textit{Dharmakaja}~--- Ciało Dharmy, Ciało Prawdy, jedno z~Trzech Ciał Buddhy, pozostałe dwa to Sambhogakaja i~Nirmanakaja.} Buddhów}
{[Koncentrując się] na ich czterdziestu specjalnych właściwościach, ponieważ Buddhowie nie są fizycznymi ciałami.}

\lline
{Bez przywiązania do fizycznych ciał czy Dharmakaji, Urzeczywistnią, że wszystkie dharmy [zjawiska] są zawsze spokojne, tak jak przestrzeń.}

\lines
{Jeśli inicjowani Bodhisattwowie skoncentrują swoje myśli na Buddhach za pomocą dziesięciu epitetów wspaniałej zasługi,}
{Nie popełnią żadnego błędu, tak jakby widzieli własne twarze w~lustrze.}

\lines
{Nawet jeśli nie posiadają nadnaturalnych mocy by polecieć do Krain Buddhów,}
{Mogą widzieć Buddhów i~słyszeć ich wyjaśnienia Dharmy bez żadnych przeszkód.}

\lines
{Jeśli spotykają dobrych przyjaciół, z~oddaniem praktykują bez opieszałości,}
{Zachowają mądrość stałą i~mocną, utrzymają niezachwianą moc wiary,}

\lines
{Wyrażą swoje złe czyny, pokażą oddanie i~szacunek nauczycielom, i~obdarzą ich ofiarami}
{Tak jakby dawali samym Buddhom, to wówczas osiągną to samadhi.}

\lines
{Istnieje praktyka samadhi, której powinni nauczyć się Bodhisattwowie, którzy opuścili dom [mnisi];}
{Świeccy Bodhisattwowie, również powinni się go uczyć.}

\lines
{Istnieją inne praktyki samadhi, których powinni się uczyć.}
{Następnie Bodhisattwowie powinni znać owoce tego samadhi.}

\lines
{Stan tego samadhi dzieli się na trzy stopnie: nieduże, średnie i~wielkie.}
{Różne aspekty tego samadhi powinny być dobrze rozróżnione.}

\lines
{Wizualizując Buddhów jeśli z~oddaniem czynią im ofiary}
{To ich korzeń dobra powiększy się i~będą w~stanie szybko nauczać i~prowadzić istoty.}

\lines
{Ogarniają istoty pierwszymi dwoma sposobami ogarniania istot;}
{Nie znają jeszcze dobrze ostatnich dwóch, ale akceptują je z~wiarą.}

\lines
{W tym czasie ofiarowują różne korzenie dobra Drodze Buddhy,}
{Podobnie jak alchemia, kiedy w~pełni rozwinięta, może być zastosowana z~pożytkiem.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\Section{Przypowieść}

\lines
{Ci Bodhisattwowie powinni słuchać i~uczyć się o~szczególnych cechach, osiągnięciach, praktykach i~owocach tego stanu,}
{I powinni z~oddaniem praktykować by osiągnąć różne składowe elementy zasługi i~cnoty tego stanu.}

\subsection{[Siedem szczególnych cech Pierwszego stopnia]}

\lines
{Przebywając na Pierwszym Stopniu Bodhisattwowie mają wiele do wytrzymania;}
{Nie lubią sporów\footnote{W tłumaczeniu angielskim Inagakiego użyto terminu \textit{lawsuit}, co oznacza 'sprawa sądowa'.  Ponieważ brzmi to bardzo dziwnie zastosowałem inną wersję, która wydaje się być bliższa terminologii buddyjskiej.~--- przyp. tłum.}, w~ich umyśle jest wiele radości i~szczęścia,}

\lines
{Zawsze poszukują czystości umysłu, i~ze współczuciem żałują odczuwające istoty,}
{I nie utrzymują wobec nich wrogości. Często praktykują tych siedem czynów.}

\subsection{[Osiem osiągnięć]}

\lines
{Rozwijają korzenie dobra, dokonują różnych praktyk,}
{Zbierają różne postanowienia, i~czynią ofiarowania wobec Buddhów.}

\lines
{Są chronieni przez dobrych przyjaciół i~posiadają głęboki umysł;}
{Są świadomi odczuwających istot ze współczującym sercem, i~ z~wiarą akceptują najwyższą Dharmę.}

\lines
{Osiągnąwszy te osiem czynów zasługi, powinni uczynić ślubowanie:}
{,,Kiedy osiągnę wyzwolenie dla siebie, powinienem wyzwolić odczuwające istoty z~Sansary''.}

\lines
{Po wejściu w~Stan Pewności, po to osiągnąć dziesięć mocy,}
{Odradzają się w~Rodzinie Tathagaty i~stają się wolni od wszystkich błędów.}

\lines
{Odwracając się od światowej ścieżki wkraczają na najwyższą ponadświatowa ścieżkę;}
{To oznacza wejście na Pierwszy Stopień [Pierwsze Bhumi], który jest nazywany ,,Stanem Szczęścia''.}

\subsection{[Elementy składowe Zasługi]}

\lines
{Kiedy wzrasta moc wiary, osiągną wielkie współczucie,}
{Mają litość dla odczuwających istot, praktykują zasługi bez zmęczenia.}

\lines
{Radują się wspaniałą Dharmą, zbliżają się do dobrych przyjaciół,}
{Wyrażają skruchę za popełnione złe czyny, okazują cześć i~szacunek, utrzymują swoje umysły miękkimi i~spokojnymi,}

\lines
{Radośnie kontemplują dharmy, nie lgną do nich, poszukują okazji, by słuchać wiele nauk Dharmy ze zjednoczonym umysłem,}
{Nie pożądają bogactwa i~sławy, oddzielają się od oszustwa, nieuczciwości i~nieszczerości,}

\lines
{Nie przynoszą hańby Rodzinie Buddhów, nie łamią wskazań, ani nie oszukują Buddhów;}
{Szczerze poszukują Wszechwiedzy i~ich wola jest nieporuszona jak wielka góra.}

\lines
{Zawsze pragną praktykować Drogę, głoszą wspaniałe nauki pokazane powyżej;}
{Dążą do ponadświatowej drogi, nie poszukują światowych ścieżek.}

\lines
{Angażując się oczyszczeniem Stanu Szczęścia dokonują czynów oczyszczających, które są trudne do praktykowania;}
{Ze zjednoczonym sercem, zawsze praktykują te czyny.}

\lines
{Jeśli osiągną te wspaniałe czyny,}
{Mówi się, że przebywają pewnie na Pierwszym Stopniu Bodhisattwy.}

\subsection{[Upaya, które powinno się studiować]}

\lines
{Istnieją metody praktyki, które wspomagają ten stan i~takie, które stoją z~nim w~sprzeczności;}
{Są takie, które tworzą ten stan i~takie, które go niszczą.}

\lines
{Każdy stopień ma swoje charakterystyczne cechy i~swoje owoce; każdy stopień ma swoje urzeczywistnienia.}
{Na każdym stopniu jego elementy składowe zasługi są oczyszczane, dzięki czemu Bodhisattwowie podążają od jednego stopnia do następnego.}

\lines
{Kiedy osiągają moc pozostawania z~pewnością na danym stopniu, nie ma niczego co może spowodować ich cofanie się;}
{Kiedy posuwają się naprzód od czystych stanów Bodhisattwów do niezliczonych stanów Buddhów,}

\lines
{Powinni się uczyć zręcznych metod dotyczących różnych spraw;}
{Powinni się zadawać pytania dobrym ludziom i~usuwać własną arogancję.}

\lines
{Jeśli Bodhisattwowie są w~stanie znać szczególne cechy i~osiągnięcia różnych stanów,}
{Nie cofną się z~Pierwszego Stanu nawet, jeśli nie osiągną [szybko] Bodhi\footnote{\textit{Bodhi}~--- Oświecenie.}.}



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\addtocounter{section}{-1}
\Section{Przypowieść (kontynuacja)}

\lines
{Wielki przewodnik karawany dobrze zna dobre szlaki,}
{Różne miejsca wzdłuż drogi i~ścieżki, które należy obrać na rozstajach dróg.}

\lines
{W pełni wyposażony w~zaopatrzenie i~niezbędne rzeczy,}
{Prowadzi swoją grupę w~bezpieczne miejsce przez ryzykowne ścieżki.}

\lines
{Ostatecznie dociera do wielkiego miasta, gdzie wszyscy mogą odpocząć bez obaw.}
{Tak jest, ponieważ wielki przewodnik zna bardzo dobrze drogi.}

\lines
{Całkowicie zaznajomiony z~,,rozstajami dróg'' na różnych stopniach praktyki osiągnięcia Bodhi,}
{Bodhisattwowie potrafią rozróżnić dobre i~złe drogi i~znają wszystkie miejsca wzdłuż szlaku.}

\lines
{Sami przekroczywszy niebezpieczne przełęcze narodzin i~śmierci prowadzą wiele odczuwających istot}
{Do bezpiecznego i~spokojnego miejsca~--- do miasta Nirwany.}

\lines
{Kiedy przekraczają niebezpieczne miejsca, trzymają istoty bezpiecznie z~dala od różnych nieszczęść;}
{Moc zręcznych środków Bodhisattwów pochodzi z~ich przenikliwej wiedzy Drogi.}




\end{document}
