\documentclass[12pt]{article}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage{polski}
\usepackage{indentfirst}
\usepackage[colorlinks,urlcolor=blue,linkcolor=black]{hyperref}
\usepackage{anysize}
\marginsize{2.5cm}{2.5cm}{3cm}{3cm}

\widowpenalty	10000
\clubpenalty	10000
\brokenpenalty	10000
\sloppy
\def\fs{\kern.2em\ignorespaces} % odstęp przy odzielaniu pól w liczbach
\setcounter{secnumdepth}{0}

\hypersetup{
	pdftitle={Sutra niezliczonych znaczeń},
	pdfauthor={},
	pdfcreator={mahajana.net},
}

\begin{document}
\begin{center}
	{\Huge SUTRA NIEZLICZONYCH ZNACZEŃ}

	\bigskip
	{\Large ten dogłębny, cudowny i~najwyższy Wielki Pojazd}

	\addvspace{3\baselineskip}
	Skład wykonano w~programie \href{http://latex-project.org}{\LaTeXe}\\
	Tekst jest dostępny pod adresem \href{http://mahajana.net}{mahajana.net}
\end{center}
\addvspace{3\baselineskip}


\section{CNOTY}

TAK SŁYSZAŁEM. Pewnego razu Budda przebywał w~Mieście Królewskich
Pałaców na Górze Grdhrakuta wraz z~wielkim zgromadzeniem 1200 wielkich
bhikszu. Było tam osiemdziesiąt tysięcy bodhisattwów-mahasattwów. Byli
tam bogowie, smoki, jaksze, gandharwy, asury, garudy, kimnary i~maharagi
oraz wszyscy bhikszu, bhikszunie, upasakowie i~upasiki. Byli tam wielcy
obracający kołem królowie, mali obracający kołem królowie oraz królowie
złotego koła, srebrnego koła i~innych kół; ponadto królowie i~książęta,
ministrowie i~lud, mężczyźni i~kobiety i~wielkie bogate osoby, każda
otoczona przez sto tysięcy miriad zwolenników. Podeszli do Buddy,
złożyli hołd u~jego stóp, okrążyli go sto tysięcy razy, zapalili
kadzidła i~rozrzucili kwiaty. Oddawszy cześć na różne sposoby, wycofali
się i~usiedli po jednej stronie.
	
Imionami tych bodhisattwów były: Syn Króla Mandziuśri, Syn Króla Prawa
Wielki Skarbiec Dostojeństwa, Syn Króla Prawa Skarbiec Niedosięgły dla
Żalu, Syn Króla Prawa Skarbiec Wielkiej Elokwencji, Bodhisattwa
Maitreja, Bodhisattwa Przywódca, Bodhisattwa Król Medycyny, Bodhisattwa
Pan Medycyny, Bodhisattwa Kwietny Sztandar, Bodhisattwa Sztandar
Kwietnego Światła, Bodhisattwa Król Władający Dharaniami Według woli,
Bodhisattwa Wsłuchujący się w~Głosy Świata, Bodhisattwa Zdobywca
Wielkiej Mocy, Bodhisattwa Zawsze Gorliwy, Bodhisattwa Drogocenna
Pieczęć, Bodhisattwa Drogocenny Zasób, Bodhisattwa Drogocenna Laska,
Bodhisattwa Ponad Potrójnym Światem, Bodhisattwa Wimabhara, Bodhisattwa
Pachnący Słoń, Bodhisattwa Wielki Pachnący Słoń, Bodhisattwa Król Lwiego
Ryku, Bodhisattwa Lwia Góra w~Świecie, Bodhisattwa Lwia Moc, Bodhisattwa
Lwia Wytrwałość, Bodhisattwa Śmiała Potęga, Bodhisattwa Lwia Wyniosłość,
Bodhisattwa Ozdoba oraz Bodhisattwa Wielka Ozdoba: w~sumie osiemdziesiąt
tysięcy bodhisattwów-mahasattwów takich jak ci.
	
Wśród tych bodhisattwów nie było żadnego, który nie byłby wielkim
świętym Ciała Prawa. Osiągnęli oni opanowanie, medytację, mądrość,
wyzwolenie oraz wiedzę wyzwolenia. Z~niezmąconymi umysłami i~stale
w~kontemplacji, pełni są spokoju, obojętni, niedziałający i~wolni od
pożądań. Wyzwoleni są z~wszelkiego rodzaju złudzeń i~roztargnienia. Ich
umysły są spokojne i~czyste, głębokie i~nieskończone. Trwają w~tym
stanie przez setki tysięcy koti kalp i~objawione im zostały wszystkie
niezliczone nauki. Osiągnąwszy tę wielką mądrość, przenikają wszystkie
rzeczy, całkowicie rozumieją  rzeczywistość ich natury i~formy, oraz
wyraźnie odróżniają istniejące i~nieistniejące, długie i~krótkie.
	
Co więcej, dobrze znając możliwości, usposobienia i~skłonności
wszystkich, przy pomocy dharani i~nienapotykającej przeszkód mocy mowy,
obracają Kołem Prawa tak samo jak czynią to Buddowie. Po pierwsze,
obmywając pył pożądania w~kropli nauk, usuwają gorączkę życiowych
namiętności i~urzeczywistniają spokój Prawa, poprzez otwarcie bramy
nirwany i~podmuch wiatru wyzwolenia. Następnie, zsyłając deszcz
Głębokiego Prawa Dwunastu Przyczyn, wylewają go na gwałtowne, intensywne
promienie cierpień -- niewiedzę, starość, chorobę, śmierć, i~tak dalej;
następnie obficie wylewając najwyższą Mahajanę, pogłębiają wszystkie
dobre korzenie żyjących istot rozrzucają nasiona dobroci po polu zasług
i~sprawiają, iż wszystkie wypuszczą pędy stanu buddy. Swoją mądrością
[lśniącą] jak słońce i~księżyc oraz dostosowaną do okoliczności
zręcznością, wspierają dzieło Mahajany i~sprawiają iż wszyscy szybko
osiągają Doskonałe Oświecenie; i~wieczną radością, cudowną i~prawdziwą,
oraz dzięki nieskończonemu, wielkiemu współczuciu, uwalniają wszystkich
od cierpień. Oni są prawdziwymi, dobrymi przyjaciółmi wszystkich
żyjących istot, są nie wzywanymi nauczycielami wszystkich żyjących
istot, są również spokojnym miejscem radości, ulgi, ochrony i~wielkim
wsparciem dla wszystkich żyjących istot. Ślepym istotom służą jako oczy
i~jako uszy, nos lub język tym, którzy są głusi, którzy nie mają nosa,
którzy są niemi; zmieniają niedorozwinięte organy w~kompletne;
przemieniają obłąkanie w~wielkie, słuszne myślenie. Niczym kapitan
statku lub wielki kapitan statku przewożą wszystkie żyjące istoty przez
rzekę życia i~śmierci do brzegu nirwany. Niczym król medycyny lub wielki
król medycyny odróżniają fazy choroby, dobrze znają właściwości leków,
rozdzielają leki odpowiednio do choroby i~sprawiają, że ludzie je
przyjmują. Niczym samoopanowany, lub wielki samoopanowany nie prowadzą
się w~sposób rozwiązły; są jak treser słoni i~koni, który zawsze tresuje
we właściwy sposób, lub jak królewski i~odważny lew, który niechybnie
pokonuje i~opanowuje wszystkie zwierzęta.
	
Bodhisattwowie, biegli we wszystkich paramitach, umocnieni
i~niewzruszeni na poziomie tathagaty, oczyszczają Krainę Buddy niezłomną
mocą swego ślubowania, szybko osiągają Doskonałe Oświecenie. Wszyscy ci
bodhisattwowie-mahasattwowie posiadają tak nadzwyczajne zasługi jak
ukazane powyżej.
	
Imiona tamtych bhikszu brzmiały: Wielka Mądrość Siariputra, Nadnaturalna
Moc Madgaliajana, Mądre Życie Subhuti, Maha Katjajana, Purna syn
Maitrajani, Afdżniata Kaundinja, Boskie Oko Aniruddha, Przestrzegający
Wskazań Upali, Usługujący Ananda, Rahula syn Buddy, Upananda, Rewata,
Kapphina, Wakkula, Akjuta, Swagata, Dhuta, Maha Kaśjapa, oraz Nadi
Kaśjapa, Uruwilwa Kaśjapa, Gaja Kaśjapa oraz Nadi Kaśjapa. Jest 12000
bhikszu takich jak ci. Wszyscy są arhatami, nieograniczeni przez żadne
więzy błędów, wolni od przywiązań i~prawdziwie wyzwoleni.
	
W tym czasie Bodhisattwa Mahasattwa Wielka Ozdoba widząc, że wszystkie
grupy siedzą z~nieporuszonym umysłem, powstał ze swego miejsca, podszedł
do Buddy razem z~obecnymi w~zgromadzeniu 80\fs000
bodhisattwów-mahasattwów, złożyli hołd u~jego stóp, okrążyli go sto
tysięcy razy, zapalili niebiańskie kadzidła, rozrzucili niebiańskie
kwiaty i~złożyli Buddzie w~darze niebiańskie szaty, girlandy i~bezcennej
wartości klejnoty, które potoczyły się z~nieba i~zawisły wszędzie niczym
obłoki. Niebiańskie kosze i~miski wypełnione były wszelkiego rodzaju
niebiańskimi przysmakami, które przynosiły zadowolenie już przez samo
ujrzenie ich kolorów oraz poczucie ich aromatu. Rozłożyli wszędzie
niebiańskie proporce, flagi, baldachimy i~inne wspaniałości; uradowali
Buddę niebiańską muzyką; po czym uklękli ze złożonymi dłońmi
i~wychwalili go wierszem, mówiąc jednym głosem i~jednym umysłem:

\begin{verse}
	Wielki! Wielki Oświecony, Wielki Święty Pan, \\
	Nie ma w~Nim żadnego błędu, żadnego skalania, \\
	Żadnego przywiązania. \\
	Nauczyciel bogów i~ludzi, słoni i~koni, \\
	Jego moralny powiew i~czysty aromat \\
	Głęboko wnika we wszystko. \\
	Jasna jest jego mądrość, spokojne jego uczucie \\
	I zrównoważone rozwaga. \\
	Myśl niezmienna, świadomość wygasła, \\
	I tak oto umysł jego jest spokojny. \\
	Dawno temu usunął fałszywe myśli \\
	I przezwyciężył wszystkie prawa istnienia.\\
	Jego ciało ani istnieje ani nie istnieje; \\
	Bez przyczyny lub uwarunkowania, \\
	Bez ja lub oni; \\
	Ani kwadratowe ani okrągłe, \\
	Ani krótkie ani długie; \\
	Nie pojawia się ani nie znika, \\
	Bez narodzin lub śmierci; \\
	Ani stworzone ani wypromieniowane, \\
	Ani zrobione ani wytworzone; \\
	Ani siedzące ani leżące, \\
	Ani chodzące, ani zatrzymujące się; \\
	Ani posuwające się ani toczące, \\
	Ani ciche ani spokojne; \\
	Bez postępu lub cofania, \\
	Bez zabezpieczenia lub zagrożenia, \\
	Bez słuszności lub błędu, \\
	Bez zasługi lub przewinienia; \\
	Ani takie ani owakie, \\
	Ani odchodzące ani przychodzące; \\
	Ani niebieskie ani żółte, ani czerwone ani białe \\
	Ani szkarłatne ani purpurowe, \\
	Bez rozmaitości kolorów; \\
	Zrodzone ze wskazań, medytacji, \\
	Mądrości, wyzwolenia i~wiedzy; \\
	Z zasługi kontemplacji, z~sześciu boskich zdolności \\
	I z~praktykowania drogi; \\
	Wyrosłe z~życzliwości i~współodczuwania, \\
	Dziesięciu mocy i~nieustraszoności; \\
	On przybył w~odpowiedzi \\
	Na dobrą karmę żyjących istot. \\
	Objawia swe ciało \\
	Wysokie na 10 stóp i~6 cali, \\
	Błyszczące purpurą złota, \\
	O właściwych proporcjach, świecące \\
	I niezwykle jasne. \\
	Znamię włosów zwija się w~lok o~kształcie księżyca, \\
	Z karku świeci światło jak ze słońca, \\
	Kręcony lok jest ciemnoniebieski, \\
	Na głowie znajduje się wypukłość. \\
	Czyste oczy, jak zwierciadło bez skazy, \\
	Przymykają się i~otwierają. \\
	Linia brwi jest ciemnoniebieska, \\
	Usta i~policzki szlachetnie ukształtowane. \\
	Czerwień warg i~języka wygląda przyjemnie \\
	Jak szkarłatny kwiat. \\
	Czterdzieści białych zębów \\
	Wydaje się być śnieżnym agatem. \\
	Czoło szerokie, nos wysoko osadzony \\
	I majestatyczne oblicze. \\
	Klatka piersiowa ze znakiem swastyki \\
	Niczym pierś lwa. \\
	Ręce i~stopy elastyczne, \\
	Ze znamieniem tysiąca szprych. \\
	Boki i~dłonie proporcjonalnie zaokrąglone, \\
	Rysują piękne linie. \\
	Ręce wydłużone, \\
	A palce proste i~smukłe. \\
	Skóra delikatna i~gładka, \\
	Włosy zakręcają się w~prawo. \\
	Kostki i~kolana wyraźnie zarysowane, \\
	A męski narząd schowany, \\
	Jak u~konia. \\
	Delikatne mięśnie, obojczyk, \\
	I kości udowe wysmukłe, \\
	Jak u~jelenia. \\
	Pierś i~plecy błyszczące, \\
	Czyste i~bez skazy, nie splamione brudną wodą, \\
	Nie skalane pyłkiem kurzu. \\
	Istnieją trzydzieści dwa takie znamiona, \\
	Widocznych jest osiemdziesiąt rodzajów doskonałości, \\
	I naprawdę nie ma tu nic z~Formy i~nie-Formy. \\
	Wszystkie postrzegalne formy są przekroczone; \\
	Jego ciało jest bezforemne a~jednak ma formę. \\
	To również jest prawdą w~stosunku do \\
	Formy ciała wszystkich żyjących istot. \\
	Żyjące istoty wielbią Go radośnie, \\
	Oddają mu swoje umysły, \\
	I otaczają Go szczerym szacunkiem. \\
	Poprzez odcięcie arogancji i~egotyzmu, \\
	Osiągnął takie cudowne ciało. \\
	Teraz my, zgromadzeni w~liczbie 80\fs000, \\
	Razem składając hołd, \\
	Oddajemy się świętemu, wolnemu od przywiązań \\
	Treserowi słoni i~koni, \\
	Uwolnionemu od stanu myślenia, \\
	Umysłu, myśli i~postrzegania, \\
	Składamy hołd \\
	I oddajemy się Ciału Prawa, \\
	Wszystkim nakazom medytacji i~mądrości, \\
	Wyzwolenia i~wiedzy. \\
	Składamy hołd \\
	I oddajemy się cudownej istocie, \\
	Składamy hołd \\
	I oddajemy się niewyobrażalnemu. \\
	Święty głos brzmi na osiem sposobów, \\
	Jak odgłosy grzmotu. \\
	Słodki, czysty i~bardzo głęboki. \\
	Stosownie do działania umysłów żyjących istot \\
	Naucza Czterech Szlachetnych Prawd, \\
	Sześciu Paramit i~Dwunastu Przyczyn. \\
	Nie można go usłyszeć bez otworzenia swego umysłu \\
	I rozerwania nieskończonego łańcucha życia i~śmierci. \\
	Nie można go usłyszeć nie osiągnąwszy stanu srota-apanna, \\
	Sakrdagamina, anagomina i~arhata; \\
	Bez osiągnięcia stanu pratjeka buddy, \\
	Bezbłędności i~nieuwarunkowania; \\
	Bez osiągnięcia stanu bodhisattwy. \\
	Poza życiem i~poza śmiercią; \\
	Bez uzyskania niezliczonych dharani \\
	I niepowstrzymanej mocy wymowy \\
	Dzięki której recytuje się głębokie i~cudowne wersy, \\
	Bawi się i~kąpie w~czystym oceanie Prawa, \\
	Lub rozwija nadnaturalny sposób prowadzenia się \\
	Skacząc i~latając, \\
	Albo swobodnie przechodzi się przez wodę i~ogień. \\
	Ten aspekt koła Prawa Tathagaty jest taki. \\
	Jest on czysty, bezgraniczny i~niewyobrażalny. \\
	Składając razem hołd \\
	Oddajemy się Mu, \\
	Gdy obraca kołem Prawa. \\
	Składamy hołd \\
	I oddajemy się świętemu głosowi. \\
	Składamy hołd \\
	I oddajemy się Przyczynom, Prawdom i~Paramitom. \\
	Przez niezliczone przeszłe kalpy, \\
	Czczony Przez Świat z~wysiłkiem \\
	Ćwiczył się w~cnotach wszelkiego rodzaju \\
	By obdarzyć dobrodziejstwami nas, ludzkie istoty, \\
	Niebiańskie istoty i~królów smoków, \\
	Wszędzie, wszystkie żyjące istoty. \\
	Porzucił wszystko co trudno porzucić, \\
	Skarby, żonę i~dziecko \\
	Kraj i~pałac. \\
	Nie żałując siebie tak samo jak i~swej własności, \\
	Oddał ludziom w~darze wszystko, \\
	Głowę, oczy i~mózg. \\
	Przestrzegając wskazań czystości buddów, \\
	Nawet za cenę życia, \\
	Nigdy nie wyrządził żadnej krzywdy. \\
	Nigdy nie wpadał w~gniew \\
	Nawet gdy był uderzony mieczem i~kijem, \\
	Lub przeklinany i~obrzucany obelgami. \\
	Nigdy nie męczył się \\
	Mimo długotrwałego wysiłku. \\
	Dniem i~nocą utrzymywał umysł w~spokoju \\
	I zawsze był pogrążony w~medytacji. \\
	Ucząc się wszystkich sposobów działania prawa \\
	Swoją głęboką mądrością \\
	Wejrzał w~możliwości żyjących istot. \\
	Dzięki temu osiągnąwszy swobodną moc, \\
	Został Królem Prawa, \\
	Który jest wolny w~Prawie. \\
	Ponownie składając razem hołd, \\
	Oddajemy się temu, \\
	Który zakończył wszystkie trudne sprawy. \\
\end{verse}


\section{NAUCZANIE}

Wówczas Bodhisattwa Mahasattwa Wielka Ozdoba razem z~osiemdziesięcioma
tysiącami bodhisattwów-mahasattwów zakończyli wychwalanie Buddy wierszem
i~powiedzieli do Buddy jednym głosem:

\begin{quote}
	Czczony Przez Świat, my, zgromadzenie 80\fs000 bodhisattwów,
	pragniemy zapytać Cię o~Prawo Tathagaty. Bardzo pragniemy, aby
	Czczony Przez Świat wysłuchał nas ze współczuciem.
\end{quote}
	
Budda zwrócił się do Bodhisattwy Wielkiej Ozdoby i~do 80\fs000
bodhisattwów:

\begin{quote}
	Wspaniale! Wspaniale! Szlachetni synowie, zrozumieliście dobrze, że to
	jest właściwy czas. Pytajcie mnie o~co chcecie. Niedługo Tathagata
	wejdzie w~parinirwanę. Zanim odejdę w~nirwanę, musicie usunąć wszystkie
	swoje wątpliwości. Odpowiem na każde pytanie, jakie chcecie zadać.
\end{quote}
	
Na to Bodhisattwa Wielka Ozdoba, razem z~80\fs000 bodhisattwów, zgodnie
rzekli do Buddy jednym głosem:
	
\begin{quote}
	Czczony Przez Świat! Jaką doktrynę powinni praktykować
	bodhisattwowie mahasattwowie, gdy pragną szybko osiągnąć
	Doskonałe Oświecenie? Jaka doktryna sprawi, że bodhisattwowie
	mahasattwowie szybko osiągną Doskonałe Oświecenie?
\end{quote}
	
Budda zwrócił się do Bodhisattwy Wielkiej Ozdoby oraz do 80\fs000
bodhisattwów:

\begin{quote}
	Szlachetni synowie, jest jedna doktryna, która sprawi, że
	bodhisattwowie szybko osiągną Doskonałe Oświecenie. Jeżeli
	bodhisattwa pozna tę doktrynę, wówczas osiągnie Doskonałe
	Oświecenie.
\end{quote}
	
\begin{quote}
	Czczony Przez Świat! Jak zwie się ta doktryna? Jakie jest jej
	znaczenie? Jak bodhisattwa ją praktykuje?
\end{quote}
	 
Budda powiedział:

\begin{quotation}
	Szlachetni synowie! Ta jedna doktryna zwana jest doktryną
	Niezliczonych Znaczeń. Jeżeli bodhisattwa pragnie  poznać
	i~opanować doktrynę Niezliczonych Znaczeń powinien dostrzegać,
	że pierwotnie wszystkie dharmy były, będą i~są same w~sobie
	puste w~naturze i~formie; nie są ani duże ani małe, nie
	pojawiają się ani nie znikają, nie są stałe ani ruchome, i~ani
	nie rozprzestrzeniają się ani nie kurczą; i~są niedualistyczne;
	po prostu są pustką. Jednakże wszystkie żyjące istoty błędnie
	rozróżniają: ,,To jest to'' lub ,,to jest tamto'' i~,,to jest
	korzystne'' lub ,,to jest niekorzystne''; utrzymują złe myśli,
	stwarzają różnorodne złe karmy i~[w~ten sposób] wędrują
	w~sześciu sferach istnienia; cierpią wszelkiego rodzaju niedole
	i~nie mogą uciec z~nich przez niezliczone koti kalp.
	Bodhisattwowie i~mahasattwowie obserwując właściwie w~ten
	sposób, powinni obudzić współczujący umysł, przejawić wielkie
	miłosierdzie pragnąc uwolnić innych od cierpienia i~ponownie
	głęboko wniknąć we wszystkie dharmy. Zgodnie z~naturą dharmy
	taka dharma wyłania się. Zgodnie z~naturą dharmy, taka dharma
	ustala się. Zgodnie z~naturą dharmy taka dharma zmienia się.
	Zgodnie z~naturą dharmy, taka dharma zanika. Zgodnie z~naturą
	dharmy, taka zła dharma wyłania się. Ustalając się, zmieniając
	i~zanikając, są również takie. Bodhisattwowie, którzy tak
	doskonale poznali i~obserwowali te cztery aspekty od początku do
	końca, powinni następnie obserwować, że żadna z~tych dharm nie
	ustala się nawet na chwilę, lecz wszystkie wyłaniają się
	i~zanikają na nowo w~każdym momencie i~powinni obserwować, że
	one wyłaniają się, ustalają, zmieniają i~zanikają natychmiast.
	Po takiej obserwacji widzimy wszystkie rodzaje naturalnych
	pragnień żyjących istot. Ponieważ naturalne pragnienia są
	niezliczone, nauczanie jest nieograniczone, a~ponieważ nauczanie
	jest nieograniczone, znaczenia są niezliczone. Niezliczone
	znaczenia powstają z~jednego prawa. To jedno prawo jest
	nieformą. Ta nieforma jest bezforemna i~nie jest formą. Będąc
	nie formą i~bezforemnym, zwane jest prawdziwym aspektem
	[rzeczy]. Miłosierdzie, które manifestują bodhisattwowie
	mahasattwowie po utwierdzeniu się w~tym rzeczywistym aspekcie,
	jest realne a~nie daremne. Oni wspaniale uwalniają żyjące istoty
	od cierpień. Uwolniwszy od cierpień, ponownie nauczają Prawa
	i~pozwalają wszystkim żyjącym istotom dostąpić przyjemności.
	
	Szlachetni synowie. Jeżeli bodhisattwa w~ten sposób praktykuje
	doktrynę Niezliczonych Znaczeń, w~krótkim czasie osiągnie
	Doskonałe Oświecenie. Szlachetni synowie! Sutra Niezliczonych
	Znaczeń, ten dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd, jest sensowna
	w~swojej logice, niezrównana w~wartości i~ochraniana przez
	wszystkich buddów trzech światów. Żadnego rodzaju demon czy
	heretyk nie może wniknąć w~nią, ani żaden niewłaściwy pogląd czy
	życie i~śmierć nie są w~stanie jej zniszczyć. Zatem, szlachetni
	synowie! Bodhisattwowie, mahasattwowie, jeżeli chcecie w~krótkim
	czasie osiągnąć doskonały stan buddy, powinniście poznać
	i~opanować Sutrę Niezliczonych Znaczeń, ten dogłębny i~najwyższy
	Wielki Pojazd.
\end{quotation}
	
Wówczas Bodhisattwa Wielka Ozdoba ponownie rzekł do Buddy:

\begin{quote}
	Czczony przez Świat! Nauczanie Czczonego przez Świat jest
	niepojęte, natury żyjących istot są również niepojęte i~doktryna
	wyzwolenia również jest niepojęta. Chociaż nie mamy żadnych
	wątpliwości odnośnie praw nauczanych przez Buddę, jednak
	ponownie pytamy Czczonego przez Świat, gdyż obawiamy się, że
	wszystkie istoty mogłyby wpaść w~pomieszanie. Od czasu gdy
	Tathagata osiągnął oświecenie, przez ponad 40 lat, nieprzerwanie
	nauczałeś żyjące istoty wszystkich praw -- Czterech aspektów,
	cierpienia, pustki, przemijania, bezjaźniowości, niewielkości,
	niemałości, nierodzenia się, nieumierania, jednego aspektu,
	żadnego aspektu, natury prawa, formy prawa, pustki od początku,
	nieprzychodzenia, nieodchodzenia, niepojawiania się,
	i~niezanikania. Ci, co usłyszeli to, uzyskali prawo rozgrzania,
	prawo tego co najwyższe i~prawo tego co najlepsze w~świecie,
	zasługę srota-apanna, zasługę sakrdagamina, zasługę anagamina,
	zasługę arhata i~drogę pratjeka buddy; wzbudzili aspirację do
	oświecenia; i~wstępując na pierwszy stopień, na drugi stopień
	i~trzeci stopień, osiągnęli dziesiąty stopień. Z~powodu jakiej
	różnicy między twoim przeszłym i~obecnym nauczaniem praw,
	mówisz, że jeśli bodhisattwa będzie praktykował tylko Sutrę
	Niezliczonych Znaczeń, dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd, to
	szybko niezawodnie osiągnie doskonały stan buddy? Czczony przez
	Świat! Bądź łaskaw, ze współczucia dla wszystkich, dokładnie
	rozróżnić Prawo dla żyjących istot i~nie pozostawiaj żadnej
	wątpliwości obecnym i~przyszłym słuchającym Prawa.
\end{quote}
	
Na to Budda powiedział do Bodhisattwy Wielkiej Ozdoby:

\begin{quotation}
	Wspaniale! Wspaniale! Wielcy szlachetni synowie, właściwie
	zapytaliście Tathagatę o~to cudowne znaczenie dogłębnego
	i~najwyższego Wielkiego Pojazdu. Wiedzcie, że przyniesiecie
	wiele dobra, zadowolicie ludzi i~bogów i~uwolnicie żyjące istoty
	od cierpień. Jest to naprawdę wielkie dobrodziejstwo i~prawda
	bez cienia fałszu. Z~tego powodu pewnie i~szybko osiągniecie
	doskonały stan buddy. Również sprawicie, że wszystkie żyjące
	istoty obecnie i~w~przyszłości osiągną doskonały stan buddy.
	
	Szlachetni synowie! Po sześciu latach właściwego siedzenia na
	tronie mądrości pod drzewem Bodhi, zdołałem osiągnąć Doskonałe
	Oświecenie. Okiem Buddy ujrzałem wszystkie prawa i~zrozumiałem,
	że one są niewyrażalne. Dlaczego? Wiedziałem, że natury
	i~pragnienia wszystkich żyjących istot nie są takie same.
	Ponieważ ich natury i~pragnienia nie są takie same, zatem
	nauczałem Prawa na różne sposoby. Przez ponad 40 lat Prawda nie
	została jeszcze objawiona. Dlatego moce osiągania żyjących istot
	są zbyt zróżnicowane by szybko urzeczywistnić doskonały stan
	buddy.
	
	Szlachetni synowie! Prawo jest jak woda zmywająca brud. Tak jak
	studnia, staw, strumień, rzeka, potok płynący doliną, kanał czy
	wielkie morze, każde tak samo skutecznie zmywa wszelkiego
	rodzaju brud, tak też woda Prawa skutecznie zmywa brud iluzji
	wszystkich żyjących istot.
	
	Szlachetni synowie! Natura wody jest jedna, ale strumień, rzeka,
	studnia, staw, potok płynący doliną, kanał i~wielkie morze
	różnią się od siebie. Taka sama jest natura Prawa. Istnieje
	równość i~nie ma żadnego zróżnicowania w~zmywaniu brudu iluzji,
	lecz trzy prawa, cztery zasługi i~dwie drogi nie są takie same.
	 
	Szlachetni synowie! Chociaż każde zmywa tak samo jak woda, to
	jednak studnia nie jest stawem, staw nie jest strumieniem lub
	rzeką, ani też potok płynący doliną czy kanał nie są morzem.
	Ponieważ Tathagata, bohater świata jest wolny w~trawie (tj.
	miało być w~Prawie -- jak chcecie, to poprawcie), wszystkie
	głoszone przez niego prawa są również takie jak to. Chociaż
	nauczanie na początku, w~środku i~u końca zupełnie tak samo
	zmywa iluzje żyjących istot, początek nie jest środkiem a~środek
	nie jest końcem. Nauczanie na początku, w~środku i~u końca jest
	takie samo w~wyrażaniu, ale różni się od siebie w~znaczeniu.
	 
	Szlachetni synowie! Gdy w~Parku Jeleni, po opuszczeniu króla
	drzew, obróciłem Kołem Prawa Czterech Szlachetnych Prawd dla
	pięciu ludzi, Adżnata-Kaundinji i~pozostałych, nauczałem, że
	dharmy są naturalnie puste, bez przerwy przemieniają się i~w
	każdej chwili rodzą się i~niszczeją. Gdy omawiałem objaśnienie
	Dwunastu Przyczyn i~Sześciu Paramit dla wszystkich bhikszu
	i~bodhisattwów w~różnych miejscach w~środkowym okresie, również
	nauczałem, że wszystkie dharmy są naturalnie puste, bez przerwy
	przemieniają się i~w~każdej chwili rodzą się i~niszczeją. Teraz
	objaśniając Sutrę Niezliczonych Znaczeń, Wielki Pojazd, tym
	razem również nauczam, że wszystkie dharmy są naturalnie puste,
	bez przerwy przemieniają się i~w~każdej chwili rodzą się
	i~niszczeją. Szlachetni synowie! Dlatego nauczanie na początku,
	w~środku i~u końca jest takie samo w~wyrażaniu ale różni się od
	siebie w~znaczeniu. Gdy znaczenie zmienia się, rozumienie
	żyjących istot zmienia się. Gdy rozumienie zmienia się,
	osiąganie prawa, zasługa i~droga także zmieniają się.
	 
	Szlachetni synowie! Na początku, chociaż głosiłem Cztery Prawdy
	dla tych, którzy dążyli do stanu śrawaki, osiem koti
	niebiańskich istot zstąpiło by słuchać Prawa i~wzbudziło
	pragnienie osiągnięcia oświecenia. W~środkowym okresie, chociaż
	w~różnych miejscach głosiłem głęboką naukę Dwunastu Przyczyn,
	dla tych, którzy dążyli do stanu pratjekabuddy, niezliczone
	żyjące istoty wzbudziły aspirację osiągnięcia oświecenia lub
	trwały w~stanie śrawaki. Następnie, chociaż objaśniłem
	długotrwałą praktykę bodhisattwów, poprzez wyłożenie 12 rodzajów
	sutr Wielkiego Zasięgu, Maha Pradżni, i~pustki Morza Girlandy,
	sto tysięcy bhikszu, miriad koti ludzi i~bogów, i~niezliczone
	żyjące istoty trwały w~zasługach srota-apanna, sakrdagamina,
	anagamina i~arhata, lub w~prawie właściwym dla pratjekabuddy.
	Szlachetni synowie! Z~tego powodu wiadomo, że nauczanie jest to
	samo, lecz znaczenie zmienia się. Gdy znaczenie zmienia się,
	rozumienie żyjących istot zmienia się. Gdy rozumienie zmienia
	się, osiąganie prawa, zasługa i~droga także zmieniają się. W~ten
	sposób, szlachetni synowie! Odkąd osiągnąłem Drogę i~po raz
	pierwszy wygłosiłem Prawo, aż do dzisiaj, gdy wygłosiłem Sutrę
	Niezliczonych Znaczeń, Wielki Pojazd, nigdy nie przestałem
	nauczać o~cierpieniu, pustce, przemijalności, bezjaźniowości,
	nieprawdzie, nierzeczywistości, niewielkości, niemałości,
	nierodzeniu się u~początku a~także o~nieumieraniu obecnie,
	o~jednym aspekcie, nieaspekcie, formie prawa, naturze prawa,
	nieprzychodzeniu, nieodchodzeniu i~o czterech aspektach, które
	kierują wszystkimi istotami.
	
	Szlachetni synowie! Z~tego powodu, wszyscy buddowie, nie mając
	podwójnego języka, jednym słowem obszernie odpowiadają na
	wszystkie głosy; chociaż mają jedno ciało, objawiają ciała
	niezliczone jak piaski 100\fs000 miriad koti najut Gangesów;
	w~każdym ciele, manifestują różne formy, niezliczone jak piaski
	100\fs000 miriad koti najut asamkjej Gangesów, a~w każdej formie
	ukazują kształty niezliczone jak piaski 100\fs000 miriad koti
	najut asamhjej Gangesów. Szlachetni synowie! To jest,
	mianowicie, niepojęty i~głęboki świat buddów. Ludzie z~dwóch
	pojazdów nie mogą zrozumieć go i~nawet bodhisattwowie na
	dziesiątym stopniu nie mogą osiągnąć go. Tylko budda razem
	z~buddą mogą zgłębić go właściwie.
	
	Szlachetni synowie! Dlatego mówię: Sutra Niezliczonych Znaczeń,
	cudowny, dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd, jest sensowna
	w~swej logice, niezrównana w~wartości i~ochraniana przez
	wszystkich buddów trzech światów. Żadnego rodzaju demon czy
	heretyk nie może wniknąć w~nią ani żaden niewłaściwy pogląd czy
	życie i~śmierć nie są w~stanie zniszczyć jej. Bodhisattwowie,
	mahasattwowie, jeśli chcecie w~krótkim czasie osiągnąć doskonały
	stan buddy, powinniście poznać i~opanować Sutrę Niezliczonych
	Znaczeń, ten dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd.
\end{quotation}
	
Gdy Budda zakończył objaśnianie tego, trzy tysięczny wielki tysiąckrotny
świat zatrząsł się na 6 sposobów; różne odmiany niebiańskich kwiatów,
takich jak utpala, padma, kumunda i~pundarika, sypały się swobodnie
z~nieba; i~niezliczone rodzaje niebiańskich perfum, szat, girland,
i~skarby bezcennej wartości, także sypały się i~potoczyły z~nieba
i~zostały ofiarowane Buddzie, wszystkim bodhisattwom i~śrawakom oraz
wielkiemu zgromadzeniu. Niebiańskie kosze i~miski wypełnione były
wszystkimi rodzajami niebiańskich przysmaków; i~niebiańska muzyka grała
na chwałę Buddy.
	
Także światy buddy, liczne jak piaski Gangesu, znajdujące się we
wschodnim kierunku, zatrzęsły się na sześć sposobów; posypały się
niebiańskie kwiaty, perfumy, szaty, girlandy i~skarby bezcennej
wartości, niebiańskie kosze, miski i~wszystkie rodzaje niebiańskich
przysmaków, niebiańskie proporce, flagi baldachimy i~inne wspaniałości
i~niebiańska muzyka grała na chwałę tych buddów, tych bodhisattwów,
śrawaków i~wielkiego zgromadzenia. Tak samo było w~południowej,
zachodniej i~północnej stronie, w~czterech pośrednich kierunkach,
w~zenicie i~nadirze.
	
Wówczas 32\fs000 bodhisattwów mahasattwów z~tego zgromadzenia osiągnęło
kontemplację Niezliczonych Znaczeń. 34\fs000 bodhisattwów mahasattwów
dostąpiło niezliczonych i~nieskończonych sfer dharani i~zaczęło obracać
nie cofającym się nigdy Kołem Prawa buddów w~trzech światach. Wszyscy
bhikszu, bhikszunie, upasakowie, upasiki, bogowie, smoki, jaksze,
gandharwy, asury, garudy, kimnary, mahoragi, wielcy obracający kołem
królowie, mali obracający kołem królowie, królowie srebrnego koła,
żelaznego koła i~innych kół, królowie i~książęta, ministrowie i~lud,
mężczyźni i~kobiety i~wielkie bogate osoby, i~wszystkie grupy stu
tysięcy zwolenników, słysząc Buddę Tathagatę głoszącego tę sutrę,
uzyskali prawo rozgrzania, prawo tego co najwyższe, prawo tego co
najlepsze na świecie, zasługę srota-apanna, zasługę sakrdagamina,
zasługę anagamina, zasługę arhata i~zasługę pratjekabuddy; osiągnęli
upewnienie w~prawie bodhisattwy nie rodzenia się; zdobyli jedną dharani,
dwie dharani, trzy dharani, cztery dharani, pięć, sześć, siedem, osiem
dziewięć, dziesięć dharani, sto tysięcy miriad koti dharani i~asamkhjeje
dharani tak niezliczonych jak piaski Gangesu; i~wszyscy zaczęli
należycie obracać nie cofającym się nigdy Kołem Prawa. Nieskończone
żyjące istoty wzbudziły aspirację osiągnięcia Doskonałego Oświecenia.
	

\section{DZIESIĘĆ ZASŁUG}

WÓWCZAS Bodhisattwa Mahasattwa Wielka Ozdoba powiedział ponownie do
Buddy:

\begin{quotation}
	Czczony przez Świat! Czczony przez Świat wygłosił tę Sutrę
	Niezliczonych Znaczeń, cudowny, dogłębny i~najwyższy Wielki
	Pojazd. On jest naprawdę dogłębny, dogłębny i~dogłębny.
	Dlaczego? W~tym zgromadzeniu wszyscy bodhisattwowie
	mahasattwowie, wszystkie cztery grupy, bogowie, smoki, demony,
	królowie, poddani i~wszystkie żyjące istoty, słysząc tę Sutrę
	Niezliczonych Znaczeń, dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd,
	niezawodnie uzyskują ofiarę dharani, trzy prawa, cztery zasługi
	i~pragnienie oświecenia. Powinno być wiadomo, że to prawo jest
	sensowne w~swej logice, niezrównane w~wartości i~ochraniane
	przez wszystkich buddów trzech światów. Żadnego rodzaju demon
	czy heretyk nie może wniknąć w~nie ani żaden niewłaściwy pogląd
	czy życie i~śmierć nie są w~stanie zniszczyć go. Dlaczego?
	Ponieważ usłyszenie [go] tylko jeden raz jest zachowywaniem
	wszystkich praw.
	
	Jeśli żyjąca istota usłyszy tę sutrę, uzyska wielką korzyść.
	Dlaczego? Jeśli będzie ją jeszcze praktykować, w~krótkim czasie
	osiągnie doskonały stan buddy. Powinniście wiedzieć, że jeśli
	żyjąca istota nie może usłyszeć [jej], traci wielką korzyść. Ona
	nigdy nie osiągnie doskonałego stanu buddy, nawet po upływie
	nieskończonych, bezgranicznych, niepojętych asamkhjej kalp.
	Dlaczego? Ponieważ jeśli nie zna tej wielkiej, bezpośredniej
	drogi do oświecenia spotyka się z~wieloma cierpieniami gdy
	podąża stromymi drogami.
	
	Czczony przez Świat! Ta sutra jest niepojęta. Czczony przez
	Świat! Bądź łaskaw, z~życzliwości dla wszystkich ludzi, objaśnić
	dogłębne i~niepojęte znaczenie tej sutry. Czczony przez Świat!
	Skąd pochodzi ta sutra? Do jakiego miejsca dochodzi? I~w jakim
	miejscu przebywa? W~jaki sposób ta sutra, mając tak nieskończone
	zasługi i~niepojęte moce, szybko doprowadzi ludzi do osiągnięcia
	Doskonałego Oświecenia?
\end{quotation}
	
Wówczas Czczony przez Świat zwrócił się do Bodhisattwy-Mahasattwy
Wielkiej \mbox{Ozdoby}:

\begin{quotation}
	Wspaniale! Wspaniale! Szlachetni synowie! Głoszę tę sutrę jako
	dogłębną, dogłębną i~naprawdę dogłębną. Dlaczego? Ponieważ ona
	szybko doprowadza ludzi do osiągnięcia doskonałego stanu buddy;
	usłyszenie [jej] tylko jeden raz jest zachowywaniem wszystkich
	praw; ona przynosi wielkie korzyści wszystkim żyjącym; nie ma
	żadnego cierpienia w~praktykowaniu wielkiej bezpośredniej drogi.
	Szlachetni synowie!  Pytacie skąd ta sutra pochodzi, dokąd
	odchodzi i~gdzie przebywa.  Słuchajcie uważnie. Szlachetni
	synowie! Ta sutra pierwotnie pochodzi z~siedziby wszystkich
	buddów, odchodzi do aspiracji wszystkich żyjących do osiągnięcia
	stanu buddy a~przebywa w~miejscu, w~którym wszyscy
	bodhisattwowie praktykują. Szlachetni synowie! Ta sutra tak
	przychodzi, tak odchodzi i~tak przebywa. Dlatego ta sutra
	posiadając tak nieskończone zasługi i~tak niepojęte moce, szybko
	doprowadza ludzi do osiągnięcia doskonałego stanu buddy.
	
	Szlachetni synowie! Czy chcecie usłyszeć w~jaki sposób ta sutra
	posiada dziesięć niepojętych mocy zasługi?
\end{quotation}
	
Bodhisattwa Wielka Ozdoba powiedział:

\begin{quote}
	Szczerze pragniemy usłyszeć.
\end{quote}
	
Budda powiedział:

\begin{quotation}
	Szlachetni synowie! Po pierwsze ta sutra sprawia, że
	nieprzebudzony bodhisattwa pragnie osiągnąć stan buddy, że
	pozbawiony litości budzi umysł litości, sprawia, że ktoś
	o~skłonnościach zabójcy budzi umysł wielkiego współczucia,
	sprawia, że zawistny budzi umysł radości, sprawia, że
	przywiązany umysł budzi umysł nieprzywiązania, sprawia, że skąpy
	budzi umysł szczodrości, sprawia, że arogancki budzi umysł
	przestrzegania wskazań, sprawia, że skory do gniewu budzi umysł
	wytrwałości, sprawia, że leniwy budzi umysł pracowitości,
	sprawia, że rozproszony budzi umysł medytacji, sprawia, że
	nieświadomy budzi umysł mądrości, sprawia, że ktoś komu brakuje
	zainteresowania zbawieniem innych ludzi budzi umysł zbawiania
	innych, sprawia, że ktoś kto popełnia dziesięć złych czynów
	budzi umysł dziesięciu cnót, sprawia, że ktoś, kto pragnie
	istnienia dąży do obudzenia umysłu nieistnienia, sprawia, że
	ktoś kto ma skłonności do odstępowania od praktyki buduje umysł
	niecofania się, sprawia, że ktoś kto popełnia nieczyste czyny
	budzi nieskazitelny umysł i~sprawia, że ktoś, kto cierpi od
	ułudy budzi umysł nieprzywiązania. Szlachetni synowie! To jest
	zwane pierwszą niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po czwarte, niepojęta moc zasługi tej sutry
	jest następująca: Jeśli żyjąca istota usłyszy tę sutrę tylko
	jeden raz, lub tylko jeden wiersz lub zwrot, posiądzie ducha
	odwagi i~uśmierzy cierpienia innych, choćby nawet jeszcze nie
	potrafiła uśmierzyć własnych cierpień. Razem ze wszystkimi
	bodhisattwami będzie towarzyszyła [buddom] i~wszyscy buddowie
	tathagatowie będą zawsze głosili jej Prawo. Usłyszawszy [je],
	będzie w~pełni zachowywała to Prawo i~przestrzegała bez
	naruszenia go. Co więcej, będzie objaśniała je ludziom
	szczegółowo, w~zgodzie z~okolicznościami.
	
	Szlachetni synowie! Przypuśćmy, że królowej i~królowi urodził
	się nowy książę. Mija dzień lub siedem dni i~miesiąc, dwa
	miesiące lub siedem miesięcy i~on osiąga wiek jednego, dwóch lub
	siedmiu. Chociaż nie będzie mógł jeszcze kierować sprawami
	państwa, będzie czczony przez ludzi i~przyjmie do swego
	towarzystwa wielkich synów króla. Król i~królowa będą z~nim
	ciągle przebywali i~rozmawiali ze szczególną i~głęboką miłością,
	gdyż on jest ich małym dzieckiem. Szlachetni synowie!
	Zachowujący tę sutrę jest również taki. Król-budda
	i~królowa-sutra łączą się i~ten syn-bodhisattwa rodzi się
	z~nich. Jeśli ten bodhisattwa usłyszy zwrot lub wiersz z~tej
	sutry raz, dwukrotnie, dziesięć razy, sto razy, tysiąc razy,
	miriad razy, miriad koti razy i~niezliczone razy liczne jak
	piaski Gangesu, dojdzie do tego, że wstrząśnie trzytysięcznym
	wielkim tysiąckrotnym światem, chociaż nie zdołał jeszcze
	urzeczywistnić ostatecznej prawdy i~przyjmie wszystkich wielkich
	bodhisattwów do swego towarzystwa, podczas gdy wielbić go będą
	wszystkie cztery klasy i~ośmiu strażników, chociaż nie jest
	jeszcze w~stanie obracać Wielkim Kołem Prawa przy pomocy
	świętego głosu, który jest niczym toczenie się grzmotu.
	Wniknąwszy głęboko w~święte prawo buddów, będzie objaśniał je
	bez błędu czy niedociągnięcia. Zawsze będzie ochraniany przez
	wszystkich buddów i~otaczany szczególną miłością, gdyż jest
	początkującym w~nauce. Szlachetni synowie! To jest zwane
	niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po piąte, niepojęta moc zasługi tej sutry
	jest następująca: jeśli szlachetni synowie lub szlachetne córki
	będą zachowywali, czytali, recytowali i~kopiowali Sutrę
	Niezliczonych Znaczeń, ten dogłębny i~najwyższy Wielki Pojazd,
	czy to za życia Buddy, czy po jego wygaśnięciu, urzeczywistnią
	drogę wielkich bodhisattwów, mimo że nie będą mogli jeszcze być
	uwolnieni od wszystkich błędów zwykłego człowieka i~wciąż będą
	spowici iluzjami. Wypełnią radością i~przekonają te żyjące
	istoty, wydłużając jeden dzień do stu kalp lub skracając sto
	kalp w~jeden dzień. Szlachetni synowie! Ci szlachetni synowie
	lub te szlachetne córki są tacy sami jak syn smoka, który siedem
	dni po narodzeniu się może zebrać chmury i~wywołać deszcz.
	Szlachetni synowie! To jest zwane piątą niepojętą mocą zasługi
	tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po szóste niepojęta moc zasługi tej sutry
	jest następująca: jeśli szlachetni synowie i~szlachetne córki
	będą zachowywali, czytali i~recytowali tę sutrę, czy to za życia
	Buddy czy po jego wygaśnięciu, choćby nawet byli spowici
	iluzjami, poprzez głoszenie Prawa żyjącym istotom, uwolnią je od
	życia i~śmierci w~iluzjach i~sprawią, że pokonają wszystkie
	cierpienia. Żyjące istoty, usłyszawszy to Prawo, zastosują je
	w~praktyce i~osiągną prawo, zasługę i~drogę, w~których będą
	równe i~takie same jak Budda Tathagata. Przypuśćmy, że król
	w~czasie podróży lub choroby, zostawia zarządzanie sprawami
	państwa księciu, chociaż jest on dzieckiem. Wtedy książę,
	z~nakazu wielkiego króla, zarządza wszystkimi państwowymi
	urzędami zgodnie z~prawem i~proponuje właściwą politykę, tak iż
	każdy obywatel tego kraju przestrzega jego poleceń dokładnie tak
	jakby to król rządził. Tak samo jest ze szlachetnymi synami lub
	szlachetnymi córkami zachowującymi tę sutrę. Za życia Buddy lub
	po jego wygaśnięciu, szlachetni synowie będą propagowali
	doktrynę, głosząc ją dokładnie tak jak czynił to Budda, chociaż
	sami nie potrafią jeszcze żyć w~pierwszym stanie
	unieruchomienia, i~jeśli żyjące istoty usłyszawszy [ich naukę],
	będą praktykowały ją z~całkowitym oddaniem, odetną iluzje
	i~osiągną prawo, zasługę i~drogę. Szlachetni synowie! To jest
	zwane szóstą niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po siódme, niepojęta moc zasługi tej sutry
	jest następująca: jeśli szlachetni synowie lub szlachetne córki,
	usłyszawszy tę sutrę czy to za życia Buddy czy po jego
	wygaśnięciu, radują się, wierzą i~budzą rzadki umysł; zachowują,
	czytają, recytują, kopiują i~objaśniają ją; praktykują ją tak
	jak była głoszona; dążą do stanu buddy; sprawiają, że wszystkie
	dobre korzenie rosną; budzą umysł wielkiego współczucia;
	i~pragną uwolnić wszystkie żyjące istoty od cierpienia, to Sześć
	Paramit w~sposób naturalny będzie żyło w~nich, chociaż jeszcze
	nie potrafią praktykować Sześciu Paramit. Osiągną upewnienie
	w~prawie nieodradzania się w~ich ciałach; życie i~śmierć
	i~iluzje zostaną natychmiast zniszczone; i~wzniosą się do
	siódmego stopnia bodhisattwy.
	
	Przypuśćmy, że jest silny człowiek, który w~imię swojego króla
	usiłuje zniszczyć wroga i~gdy wróg został zniszczony, król
	z~wielką radością daje mu w~nagrodę połowę królestwa. Szlachetni
	synowie lub szlachetne córki, którzy zachowują tę sutrę są tacy
	sami. Są najsilniejsi ze wszystkich ascetów. Osiągają skarb
	Prawa Sześciu Paramit, choćby nawet nie szukali go świadomie.
	Wróg śmierci i~życia zostanie zniszczony w~naturalny sposób
	i~uzyskają dobrobyt gdyż otrzymają nagrodę lenna,
	urzeczywistniając upewnienie się w~nieodradzaniu, jako skarb
	połowy Kraju Buddy. Szlachetni synowie! To jest nazywane siódmą
	niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po ósme, niepojęta moc zasługi tej sutry
	jest następująca: jeśli szlachetni synowie lub szlachetne córki
	czy to za życia Buddy czy po jego wygaśnięciu, ujrzą kogoś kto
	otrzymał tę sutrę będą czcili go i~wierzyli mu, jak gdyby on
	widział ciało Buddy; będą zachowywali, czytali, recytowali,
	kopiowali i~czcili tę sutrę z~radością; służyli jej
	i~praktykowali ją jako Prawo; będą niezachwianie zachowywali
	wskazania i~wytrwałość; będą także praktykowali dawanie
	jałmużny; obudzą głęboką życzliwość; i~będą objaśniali innym
	Sutrę Niezliczonych Znaczeń, ten najwyższy Wielki Pojazd. Temu,
	kto przez długi czas w~ogóle nie uznaje istnienia grzeszności
	i~szczęśliwości, pokażą tę sutrę i~wszelkiego rodzaju wybiegami
	zmuszą do uwierzenia w~nią. Potężną mocą tej sutry zostanie on
	zmuszony do wzbudzenia wiary i~nagłego nawrócenia się. Gdy
	wzbudzi wiarę, będzie tak dzielnie wysilał się, że będzie mógł
	uzyskać cnotę i~moc tej sutry, i~osiągnąć drogę i~zasługę. W~ten
	sposób ci szlachetni synowie i~szlachetne córki osiągną
	upewnienie się w~prawie nieodradzania się w~swoich męskich lub
	kobiecych ciałach; stanie się to dzięki zasłudze bycia
	oświeconym, osiągnięcia najwyższego etapu, stania się
	usługującym [buddów], razem z~bodhisattwami szybkiego nawracania
	żyjących istot, oczyszczania krain buddy i~osiągnięcia w~krótkim
	czasie doskonałego stanu buddy. Szlachetni synowie! To jest
	zwane ósmą niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po dziewiąte, niepojęta moc zasługi tej
	sutry jest następująca: Jeśli szlachetni synowie lub szlachetne
	córki, otrzymawszy tę sutrę, czy to za życia Buddy, czy po jego
	wygaśnięciu, podskoczą z~radości; uzyskają to co jest niezwykłe;
	będą zachowywali, czytali, zachowywali, kopiowali i~czcili tę
	sutrę; i~będą wnikliwie i~szeroko objaśniali jej znaczenie
	żyjącym istotom, to w~jednej chwili zniszczą ciężką zaporę
	grzechów, pochodzących z~wcześniejszej karmy i~staną się
	oczyszczeni, nabędą wielkiej elokwencji, stopniowo
	urzeczywistnią wszystkie paramity, osiągną wszystkie samadhi
	oraz suramgasamadhi, wkroczą w~wielką bramę dharani i~szybko,
	wytężonym wysiłkiem wzniosą się do wyższego stanu. Roześlą swoje
	pomnożone ciała po wszystkich krajach dziesięciu kierunków
	i~przyniosą ulgę oraz całkowite wyzwolenie istotom, które
	niewymownie cierpią w~dwudziestu pięciu miejscach pobytu. W~ten
	sposób można znaleźć taką moc w~tej sutrze. Szlachetni synowie!
	To jest zwane dziesiątą niepojętą mocą zasługi tej sutry.
	
	Szlachetni synowie! Po dziesiąte, niepojęta moc zasługi tej
	sutry jest następująca: Jeśli szlachetni synowie lub szlachetne
	córki, otrzymawszy tę sutrę, czy to za życia Buddy czy po jego
	wygaśnięciu, uradują się niezmiernie, obudzą rzadki umysł; będą
	zachowywali, czytali, recytowali, kopiowali i~czcili tę sutrę;
	będą praktykowali ją tak jak ona została wygłoszona; a~także
	nakłonią wielu mnichów i~świeckich ludzi do zachowania,
	czytania, recytowania, kopiowania, czczenia i~objaśniania tej
	sutry oraz do praktykowania jej jako Prawa, to ci szlachetni
	synowie lub szlachetne córki w~swoich ciałach dostąpią
	niezliczonych sfer dharani, ponieważ to tylko dzięki miłościwemu
	i~życzliwemu pouczeniu tych szlachetnych synów lub szlachetnych
	córek inni ludzie osiągną drogę i~zasługę poprzez moc praktyki
	tej sutry. Złożą oni niezliczone asamkhjeje ogromnych przysiąg
	i~wielkich ślubowań, naturalnie z~początku na etapie zwykłego
	człowieka i~obudzą wielkie pragnienie uśmierzania cierpień
	wszystkich żyjących istot. Urzeczywistnią wielkie współczucie,
	całkowicie unicestwią wszystkie cierpienia, nagromadzą wiele
	dobrych korzeni i~przyniosą pożytek wszystkim. Będą objaśniali
	łaskę prawa i~dogłębnie ożywią uschłe; podadzą wszystkim żyjącym
	istotom lekarstwo Prawa i~rozwieją obawy wszystkich; stopniowo
	wyniosą ich widzenie aż do poziomu życia w~stanie Obłoku Prawa.
	Rozlegle rozszerzą swą łaskę, obdzielą dobrodziejstwami
	wszystkie cierpiące istoty i~wprowadzą je na Drogę [Buddy].
	Zatem te osoby szybko osiągną Doskonałe Oświecenie. Szlachetni
	synowie! To jest zwane dziesiątą niepojętą mocą zasługi tej
	sutry.
	
	Szlachetni synowie! Sutra Niezliczonych znaczeń, ten najwyższy
	Wielki Pojazd, posiada niezwykle potężną boską moc i~jest
	niezrównana w~swej wartości. Sprawia, że wszyscy zwykli ludzie
	osiągają świętą zasługę i~na zawsze uwalnia ich od życia
	i~śmierci. Dlatego ta sutra zwana jest Niezliczonymi
	Znaczeniami. Ona sprawia, że wszyscy żyjący wypuszczają pędy
	niezliczonych dróg wszystkich bodhisattwów na etapie zwykłych
	ludzi i~że drzewo zasługi wyrasta gęste, grube i~wysokie.
	Dlatego ta sutra zwana jest niepojętą mocą zasługi.
\end{quotation}
	

Wówczas Bodhisattwa Mahasattwa Wielka Ozdoba, z~80\fs000
bodhisattwów-mahasattwów, powiedzieli do Buddy jednym głosem:

\begin{quote}
	Czczony przez Świat! Sutra Niezliczonych Znaczeń ten dogłębny,
	cudowny i~najwyższy Wielki Pojazd głoszony przez Buddę, jest
	sensowna w~swej logice, niezrównana w~wartości i~ochraniana
	przez wszystkich buddów trzech światów. Żadnego rodzaju demon
	czy heretyk nie może wniknąć w~nią ani żaden niewłaściwy pogląd
	czy życie i~śmierć nie są w~stanie zniszczyć jej. Dlatego ta
	sutra posiada dziesięć takich niepojętych mocy zasługi. Przynosi
	olbrzymie pożytki niezliczonym żyjącym istotom, sprawia, że
	wszyscy bodhisattwowie mahasattwowie osiągają kontemplację
	Niezliczonych Znaczeń, sto tysięcy sfer dharani, wszystkie
	stopnie i~uprawnienia bodhisattwy i~wypełnienie czterech zasług
	drogi pratjekabuddy i~arhata. Czczony przez Świat wygłosił nam
	to Prawo ochoczo, ze współczuciem i~sprawił, że uzyskaliśmy
	liczne dobrodziejstwa Prawa. Jest to nadzwyczaj cudowne
	i~niespotykane. Trudno jest odwzajemnić miłosierną łaskawość
	Czczonego przez Świat.
\end{quote}
	
Po tych słowach trzytysięczny wielki tysiąckrotny świat został
wstrząśnięty na sześć sposobów; różne odmiany niebiańskich kwiatów
takich jak utpala, padma, kumuda i~pundarika opadły z~nieba; niezliczone
rodzaje niebiańskich perfum, szat, girland i~skarbów bezcennej wartości
również opadły i~potoczyły się z~nieba, i~zostały ofiarowane Buddzie,
wszystkim bodhisattwom, śrawakom i~wielkiemu zgromadzeniu. Niebiańskie
kosze i~misy były wypełnione wszelkiego rodzaju niebiańskimi
przysmakami, które w~naturalny sposób przynosiły zadowolenie każdemu kto
[po prostu] zobaczył je i~poczuł ich aromat. Niebiańskie proporce,
flagi, baldachimy i~inne wspaniałości wypełniły wszystkie miejsca
i~niebiańska muzyka grała na chwałę Buddy.
	
Również światy na wschodzie, liczne jak piaski Gangesu, zostały
wstrząśnięte na sześć sposobów; opadły niebiańskie kwiaty, perfumy,
szaty, girlandy i~skarby bezcennej wartości; niebiańskie kosze i~misy
i~wszystkie rodzaje niebiańskich smakołyków w~naturalny sposób
przynosiły zadowolenie każdemu kto [po prostu] zobaczył je i~poczuł ich
aromat. Niebiańskie proporce, flagi, baldachimy i~inne wspaniałości
wypełniły wszystkie miejsca i~niebiańska muzyka grała na chwałę tych
buddów, tych bodhisattwów i~śrawaków i~wielkiego zgromadzenia. Tak samo
było także w~południowej, zachodniej i~północnej stronie, w~czterech
pośrednich kierunkach, w~zenicie i~nadirze.
	
Wówczas Budda zwrócił się do Bodhisattwy Mahasattwy Wielkiej Ozdoby
i~80\fs000 bodhisattwów-mahasattwów:

\begin{quote}
	Powinniście żywić głęboki szacunek dla tej sutry, praktykować ją
	jako Prawo, powszechnie wszystkich pouczać i~gorliwie ją
	propagować. Powinniście dniem i~nocą ochraniać ją całym sercem
	i~sprawić by wszystkie istoty uzyskały dobrodziejstwa Prawa. To
	jest naprawdę wielkie miłosierdzie i~wielkie współczucie, tak
	więc, ofiarowując boską moc ślubowania, powinniście ochraniać tę
	sutrę i~nie pozwalać nikomu stawiać przeszkód na jej drodze.
	Następnie powinniście praktykować ją wszędzie w~Dżambudwipie
	i~nakłonić wszystkich żyjących by bezwarunkowo przestrzegali,
	czytali, recytowali, kopiowali i~czcili ją. Poprzez to szybko
	osiągniecie Doskonałe Oświecenie.
\end{quote}
	
Wówczas Bodhisattwa Mahasattwa Wielka Ozdoba razem z~80\fs000
bodhisattwów-mahasattwów powstali ze swych miejsc, podeszli do Buddy,
oddali hołd u~jego stóp, okrążyli go 100\fs000 razy, a~potem klękając
powiedzieli do Buddy jednym głosem:

\begin{quote}
	Czczony przez świat! Ku naszej radości zostaliśmy powierzeni
	miłosierdziu Czczonego przez Świat. Została dla nas wygłoszona
	Sutra Niezliczonych Znaczeń, ten dogłębny, cudowny i~najwyższy
	Wielki Pojazd. Będziemy szeroko propagowali Tę sutrę po
	wygaśnięciu Tathagaty zgodnie z~poleceniem Buddy i~pozwolimy
	wszystkim zachować, czytać, recytować, kopiować i~czcić ją.
	Zechciej łaskawie nie niepokoić się! Mocą tego ślubowania
	pozwolimy wszystkim żyjącym przestrzegać, czytać, recytować,
	kopiować i~czcić ją. Zechciej łaskawie nie niepokoić się! Mocą
	tego ślubowania pozwolimy wszystkim żyjącym przestrzegać,
	czytać, recytować, kopiować i~czcić tę sutrę i~osiągnąć cudowną
	zasługę tej sutry.
\end{quote}

\newpage
Wówczas Budda powiedział, chwaląc:

\begin{quote}
	Wspaniale! Wspaniale! Wszyscy szlachetni synowie; jesteście
	rzeczywiście i~prawdziwie synami Buddy; Jesteście osobami, które
	wielkim miłosierdziem i~wielkim współczuciem całkowicie pokonują
	cierpienie i~usuwają nieszczęście. Jesteście dobrym polem
	błogosławieństw dla wszystkich żyjących istot. Byliście dobrymi
	wielkimi przywódcami dla wszystkich. Jesteście wielkim wsparciem
	dla wszystkich żyjących istot. Jesteście wielkimi dobroczyńcami
	wszystkich żyjących istot. Zawsze obficie obdarzajcie wszystkich
	dobrodziejstwami Prawa.
\end{quote}
	
Wówczas wszyscy w~tym wielkim zgromadzeniu, radując się wielce, oddali
cześć Buddzie i~przyjmując [tę sutrę], odeszli.
	

\end{document}
