Subhuti

(Subhūtittheragāthā; Thag 1.1)

Ma chata zadaszona, wygodna
Bez przeciągów.
Mój umysł skupiony,
Uwolniony.
Trwam w radości.
Więc śmiało, deszczowa dewo,
Zsyłaj ulewę.

Mahakotthika

(Mahākoṭṭhikattheragāthā; Thag 1.2)

Spokojny, opanowany,
Daje niewzruszone rady
I zrzuca złe stany umysłu,
Jak podmuch wiatru
Strąca liść z drzewa.

Kankharewata

(Kaṅkhārevatattheragāthā; Thag 1.3)

Ujrzyj to:
Czujność Tathagatów,
Jak płomień pośród nocy,
Daje światło, daje oczy
Tym, którzy przychodzą;
Zwycięża ich zwątpienie.

Bhallija

(Bhalliyattheragāthā; Thag 1.7)

Kto rozbija oddziały
Króla Śmierci,
Jak wielka powódź
Słaby most z trzciny –
Ten jest zwycięzcą,
Gdyż jego lęki są rozproszone.
Jest spokojny,
Nieskrępowany,
Stały w sobie.

Wanawaczcza

(Vanavacchattheragāthā; Thag 1.13)

W kolorze ciemnoniebieskich chmur,
Połyskliwe,
Chłodzone wodami
Niezmąconych strumieni,
Pokryte biedronkami –
Te nagie skały
Orzeźwiają mnie.

Uczeń Wanawaczczy

(Sivakasāmaṇttheragāthā; Thag 1.14)

Mój mistrz rzekł do mnie:
„Chodźmy stąd, Siwako”.
Me ciało zostaje w wiosce,
Mój umysł udał się do lasu.
Mimo, że leżę,
Podróżuję.
Nie ma przeszkody
Dla tego, kto wie.

Singalapita

(Siṅgālapituttheragāthā; Thag 1.18)

Żył niegdyś dziedzic Przebudzonego,
Mnich w lesie Bhesakala,
Który wypełnił cały ten świat,
Postrzeganiem „kości”.
Rzekłbym, iż szybko porzucił
Zmysłową żądzę.

Nigrodha

(Nigrodhattheragāthā; Thag 1.21)

Nie lękam się niebezpieczeństwa,
Ni strachu.
Nasz Nauczyciel jest biegły
W dziedzinie Nieśmiertelnego,
Gdzie niebezpieczeństwo, gdzie strach
Nie ostoją się.
Oto ścieżka,
Którą podąża mnich.

Cittaka

(Cittakattheragāthā; Thag 1.22)

Pawie
Zdobne pióropuszami,
Niebieskie, smukłoszyje,
Śpiewają w lesie Karamwi
Targane przez zimny wiatr.
Budzą swym krzykiem śpiących,
By medytowali.

Gosala

(Gosālattheragāthā; Thag 1.23)

Posiliłem się ryżem
Na bambusowej polanie
I właściwie pojmuję skupiska [1]
Powstające i zanikające;
Teraz powrócę na wzgórze
Do miejsca odosobnienia.

Przypisy:

[1] tj. skupiska lgnięcia

Creative Commons License

Autor oryginału angielskiego: Thanissaro Bhikkhu. Tłumaczenie: Hubert Kowalewski. Korekta: Dorota Wojciechowska.
Źródło: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thag/thag.01.00x.than.html

Ten utwór jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska.

Aby zobaczyć kopię niniejszej licencji, przejdź na stronę http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ lub napisz do Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA.